>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 → 发表回复

主题标题: M7名词的确定
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:M7名词的确定 (新回复在最前,最多列出 10 个)  [列出所有回复]
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:02pm
    可是在科学著作里,都是用的“翘曲”的,没有见过“折叠”这个说法。
     
    CODE13 发表于: 2005/05/01 02:01pm
    “空间折叠”...的确是比较科学的译法~
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 01:56pm

    下面引用由风中之翼2005/04/30 06:57pm 发表的内容:
    原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。


    香港也是用折叠的
     
    最爱国际米兰 发表于: 2005/05/01 01:18pm
    干脆英文代替.....
     
    晒晒 发表于: 2005/05/01 01:08pm

    下面引用由☆小翼☆2005/04/30 07:19pm 发表的内容:
    香港的是
    熱気バサラ——巴沙拿
    ミレーヌ——美莉
    レイ——李爾
    ...


    前两个名字赞同
     
    垂直风向 发表于: 2005/05/01 00:37pm
    其实顺口又知道是指什么应该就没问题了吧?
     
    ☆小翼☆ 发表于: 2005/05/01 11:19am
    香港的是
    熱気バサラ——巴沙拿
    ミレーヌ——美莉
    レイ——李爾
    ビヒーダ——比希拉
    ガムリン·木崎——加烈
    マックス——麥斯
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 10:57am
    原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 10:53am

    下面引用由CODE132005/04/30 06:30pm 发表的内容:
    一般比较认同的翻译:
    熱気バサラ——巴萨那
    ミレーヌ——米莲
    レイ——雷伊
    ...


    干脆就用英文字母代替好了
     
    CODE13 发表于: 2005/05/01 10:30am
    一般比较认同的翻译:
    熱気バサラ——巴萨那
    ミレーヌ——米莲
    レイ——雷伊
    ビヒーダ——比希达
    ガムリン·木崎——卡姆林
    マックス——麦克斯
    ミリア——米莉亚
    エミリア——艾米莉亚(这个一般没有什么出入)
    ドッカー——多卡
    ギギル——基基鲁
    シビル——希比露、西比露(其实差不多...)
    ガビル——加比鲁
    レックス——丽古斯
    マイケル——迈克(尔)
    BATTLE7这个其实不翻译都可以~
    DIAMOND FORCE——钻石武力(似乎没什么不好)
    Spiritia——灵魂精华(这个叫的比较广泛)
    基本上都和日文原音比较接近,因为发音的关系,广东话的翻译很多人不理解,为了让更多人了解M7,个人认为普通话的翻译比较好(国内很多人根本就没看过,上回一个哥们楞跟我说M7就是BASARA搞文化侵略,靠~晕死了...)。

     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 90.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]