>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 → 发表回复

主题标题: M7名词的确定
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:M7名词的确定 (新回复在最前)  [列出前 10 个回复]
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:02pm
    可是在科学著作里,都是用的“翘曲”的,没有见过“折叠”这个说法。
     
    CODE13 发表于: 2005/05/01 02:01pm
    “空间折叠”...的确是比较科学的译法~
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 01:56pm

    下面引用由风中之翼2005/04/30 06:57pm 发表的内容:
    原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。


    香港也是用折叠的
     
    最爱国际米兰 发表于: 2005/05/01 01:18pm
    干脆英文代替.....
     
    晒晒 发表于: 2005/05/01 01:08pm

    下面引用由☆小翼☆2005/04/30 07:19pm 发表的内容:
    香港的是
    熱気バサラ——巴沙拿
    ミレーヌ——美莉
    レイ——李爾
    ...


    前两个名字赞同
     
    垂直风向 发表于: 2005/05/01 00:37pm
    其实顺口又知道是指什么应该就没问题了吧?
     
    ☆小翼☆ 发表于: 2005/05/01 11:19am
    香港的是
    熱気バサラ——巴沙拿
    ミレーヌ——美莉
    レイ——李爾
    ビヒーダ——比希拉
    ガムリン·木崎——加烈
    マックス——麥斯
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 10:57am
    原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 10:53am

    下面引用由CODE132005/04/30 06:30pm 发表的内容:
    一般比较认同的翻译:
    熱気バサラ——巴萨那
    ミレーヌ——米莲
    レイ——雷伊
    ...


    干脆就用英文字母代替好了
     
    CODE13 发表于: 2005/05/01 10:30am
    一般比较认同的翻译:
    熱気バサラ——巴萨那
    ミレーヌ——米莲
    レイ——雷伊
    ビヒーダ——比希达
    ガムリン·木崎——卡姆林
    マックス——麦克斯
    ミリア——米莉亚
    エミリア——艾米莉亚(这个一般没有什么出入)
    ドッカー——多卡
    ギギル——基基鲁
    シビル——希比露、西比露(其实差不多...)
    ガビル——加比鲁
    レックス——丽古斯
    マイケル——迈克(尔)
    BATTLE7这个其实不翻译都可以~
    DIAMOND FORCE——钻石武力(似乎没什么不好)
    Spiritia——灵魂精华(这个叫的比较广泛)
    基本上都和日文原音比较接近,因为发音的关系,广东话的翻译很多人不理解,为了让更多人了解M7,个人认为普通话的翻译比较好(国内很多人根本就没看过,上回一个哥们楞跟我说M7就是BASARA搞文化侵略,靠~晕死了...)。

     
    忧郁王子 发表于: 2005/05/01 10:14am
    TVB版的画质最好    总之TVB播放出来的动画片的画质都是很好的   但同一部片   内地的电视台播放出来的画质就会差很远   内地播出来的不仅线条很粗  而且颜色又少了几个   画面还很模糊    配音虽然说不上难听但   但也说不上好
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 08:14am
    原来Show time是这么用的啊,似乎可以借鉴一下。
    依我看(可能有点自私),广东这边已经有粤语版了,而且质量还很不错,那么我们现在就应该面向更广大的内地,按普通话的习惯来做。
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 01:21am

    下面引用由阿俊2005/04/30 01:56am 发表的内容:
    幾點建議
    俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
    いくぜ - 這才是 "Show Time"
    City7 - "七號市"
    ...


    发觉要统一真的是很很很困难
    说实话,我想,广东人都喜欢用TVB的译名,但国内又完全不懂
    例如市长的保镖,国内的译音是“迈克尔”,广东的译音是“米高”。广东人都喜欢听“米高”,外省的都只会叫“迈克尔”,那究竟要怎样取舍呢?
     
    fww8fb 发表于: 2005/05/01 01:06am
    音译的尽量用普通话去发音吧。例如,Mylene 肯定应该是 Mi Lian 比较顺口。只是不懂国内一贯的音译是怎么回事,很多都不照着发音来,比如“麦克罗斯”,改了它又不符合一向的习惯。

    广东话的话还是参考 TVB 的比较好。嘻嘻。

    刚刚才察觉,不会所有的原始恶魔名字的最后都是 ru 吧?那样的话要好好斟酌一下……
     
    阿俊 发表于: 2005/04/30 05:56pm
    幾點建議

    俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
    いくぜ - 這才是 "Show Time"
    City7 - "七號市"
    Battle7 - "戰七主艦" "戰七"
    フォールド - "超時空折疊" "超時空跳躍"
    Spiritia - 譯什麽都好, 請不要直譯 "精神力量"...

    however..
    -- 異常的模式C, 阿拉瑪·斯比查亞
    -- 麥斯里昂·珍納斯、美莉·珍納斯、嘉烈中尉、基比利斯、仙美、基昂
    -- 麥克萊斯、帕奇力、鑽石戰隊、全攻型艦折變
    -- Show Time

    無論信、達、美, 抑或出口的爽快感, 都已經達到極致的境界, 偉大的TVB配音員...
    希望類似什麽 "超空間航法"、"鑽石武力" 不要再出現了, 專業點好伐.......
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/30 03:28pm
    虽然水准不太高,但总算是将第一集的翻译做完了一半,下面是目前想到的待确定的名词。
    首先是人名
    主角名:巴萨拉。最常用的汉字好像是这个,应该没什么异议吧。
    Mylene:是“米妮”、“米莲”、还是“米莲妮”呢?
    “雷伊”、“比希达”这两个也没异议吧?
    “伽姆林”这个名字也许有很多版本,大家一起决定吧
    “多卡”,戏份不多,这个名字可以吧?
    M7舰长:还是叫“麦克斯”吧,“马克斯”总是很别扭。
    舰长夫人:问题是用哪几个同音字,“米丽娅”、“米莉娅”、“米丽亚”……无限可能
    Fire Bomber经济人:“亚纪子”吗?我的字幕是“秋子”,到底是哪个呢?
    舰长旁边的参谋:“艾克塞多尔”,行吗?
    舰桥美女两人:“美保美穗”和“萨丽·S·佛德”
    飞车党头目:“雷古丝”
    市长保镖:“迈克尔”,有个“迈克尔·杰克逊”嘛。
    原始恶魔头头:………………什么呢?
    “第二女主角”:“希比露”、“希比路”、“西比路”…………这几天刚学了排列组合…………
    擅长发现美的恶魔:“伽比路”
    上面所说恶魔旁边的恶魔:“古拉比路”
    最纯情的恶魔:“基基鲁”
    其他恶魔叫什么…………请大家好好想想吧。

    然后是事物名
    Spiritia:虽然我在字典上没找到“Spiritia”这个词,不过现在重要的是怎么用汉语说,“灵魂精华”?“精神精华”?还是别的什么?
    AnimaSpiritia:“阿尼马”,行吗?
    俺の歌を聞け!:我们不是在配音,用Show time就有欠斟酌之嫌,大家来想想,怎样说既能表现Basara的精神,又比较符合汉语习惯。
    いくぜ!:Basara的口头禅,可是怎么翻译呢?“开始了”欠感情,“走了!”又不通,“开始吧!”感觉也很怪。
    CITY7、BATTLE7:直接用英文似乎是很容易的解决办法,但还是尽量做成全中文吧。
    フォールド:是叫“超时空航行”吗?

    好像还有不少名词,有人想起来,就随时补充吧。
    希望通过我们的努力,能够让更多的人看懂M7,喜欢M7,因M7而感动。
     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 110.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]