>> 欢迎您,
客人
:
登录
按这里注册
忘记密码
在线
搜索
论坛风格
帮助
>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛
→
城市论谈
→ 发表回复
主题标题
: M7名词的确定
您目前的身份是:
客人
,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名
您没有注册?
请输入您的密码
忘记密码?
当前心情
将放在帖子的前面
上传附件或图片
(最大容量
200
KB)
目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [
删除
]
内容
在此论坛中:
HTML 标签:
不可用
EMOTE 标签
:
不可用
LeoBBS 标签
:
可用
贴图标签 :
允许
Flash 标签 :
允许
音乐标签 :
允许
文字大小 :
允许
帖数标签 :
允许
积分标签 :
允许
保密标签 :
允许
允许
使用
表情字符转换
选择字体
宋体
楷体
新宋体
黑体
隶书
Andale Mono
Arial
Arial Black
Book Antiqua
Century Gothic
Comic Sans MS
Courier New
Georgia
Impact
Tahoma
Times New Roman
Trebuchet MS
Script MT Bold
Stencil
Verdana
Lucida Console
选择字号
1
2
3
4
5
6
选择颜色
#F0F8FF
#FAEBD7
#00FFFF
#7FFFD4
#F0FFFF
#F5F5DC
#FFE4C4
#000000
#FFEBCD
#0000FF
#8A2BE2
#A52A2A
#DEB887
#5F9EA0
#7FFF00
#D2691E
#FF7F50
#6495ED
#FFF8DC
#DC143C
#00FFFF
#00008B
#008B8B
#B8860B
#A9A9A9
#006400
#BDB76B
#8B008B
#556B2F
#FF8C00
#9932CC
#8B0000
#E9967A
#8FBC8F
#483D8B
#2F4F4F
#00CED1
#9400D3
#FF1493
#00BFFF
#696969
#1E90FF
#B22222
#FFFAF0
#228B22
#FF00FF
#DCDCDC
#F8F8FF
#FFD700
#DAA520
#808080
#008000
#ADFF2F
#F0FFF0
#FF69B4
#CD5C5C
#4B0082
#FFFFF0
#F0E68C
#E6E6FA
#FFF0F5
#7CFC00
#FFFACD
#ADD8E6
#F08080
#E0FFFF
#FAFAD2
#90EE90
#D3D3D3
#FFB6C1
#FFA07A
#20B2AA
#87CEFA
#778899
#B0C4DE
#FFFFE0
#00FF00
#32CD32
#FAF0E6
#FF00FF
#800000
#66CDAA
#0000CD
#BA55D3
#9370DB
#3CB371
#7B68EE
#00FA9A
#48D1CC
#C71585
#191970
#F5FFFA
#FFE4E1
#FFE4B5
#FFDEAD
#000080
#FDF5E6
#808000
#6B8E23
#FFA500
#FF4500
#DA70D6
#EEE8AA
#98FB98
#AFEEEE
#DB7093
#FFEFD5
#FFDAB9
#CD853F
#FFC0CB
#DDA0DD
#B0E0E6
#800080
#FF0000
#BC8F8F
#4169E1
#8B4513
#FA8072
#F4A460
#2E8B57
#FFF5EE
#A0522D
#C0C0C0
#87CEEB
#6A5ACD
#708090
#FFFAFA
#00FF7F
#4682B4
#D2B48C
#008080
#D8BFD8
#FF6347
#40E0D0
#EE82EE
#F5DEB3
#FFFFFF
#F5F5F5
#FFFF00
#9ACD32
特殊标签
回复帖子
水印帖子
限制帖子
框架网页
上标文字
下标文字
引用标签
积分标签
程序代码
HTML代码
删 除 线
左右颠倒
上下颠倒
底片效果
曝光效果
『
HTML 编辑器
』『
ASCII 字形生成器
』『
文本内容替换
』
模式:
帮助
完全
基本 >>
复制到剪贴板
|
查看长度
|
转换剪贴板超文本 <<
点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
选项
使用 LeoBBS 标签?
是否显示您的签名?
您是否希望
使用
表情字符转换在您的文章中?
使用字体转换?
加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
出售此帖,只有付钱才可以查看,售价
银子
帖子一览:M7名词的确定 (新回复在最前)
[
列出前 10 个回复
]
风中之翼
发表于:
2005/05/01 03:02pm
可是在科学著作里,都是用的“翘曲”的,没有见过“折叠”这个说法。
CODE13
发表于:
2005/05/01 02:01pm
“空间折叠”...的确是比较科学的译法~
lbbqq
发表于:
2005/05/01 01:56pm
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/30 06:57pm
发表的内容:
原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。
香港也是用折叠的
最爱国际米兰
发表于:
2005/05/01 01:18pm
干脆英文代替.....
晒晒
发表于:
2005/05/01 01:08pm
下面引用由
☆小翼☆
在
2005/04/30 07:19pm
发表的内容:
香港的是
熱気バサラ——巴沙拿
ミレーヌ——美莉
レイ——李爾
...
前两个名字赞同
垂直风向
发表于:
2005/05/01 00:37pm
其实顺口又知道是指什么应该就没问题了吧?
☆小翼☆
发表于:
2005/05/01 11:19am
香港的是
熱気バサラ——巴沙拿
ミレーヌ——美莉
レイ——李爾
ビヒーダ——比希拉
ガムリン·木崎——加烈
マックス——麥斯
风中之翼
发表于:
2005/05/01 10:57am
原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。
lbbqq
发表于:
2005/05/01 10:53am
下面引用由
CODE13
在
2005/04/30 06:30pm
发表的内容:
一般比较认同的翻译:
熱気バサラ——巴萨那
ミレーヌ——米莲
レイ——雷伊
...
干脆就用英文字母代替好了
CODE13
发表于:
2005/05/01 10:30am
一般比较认同的翻译:
熱気バサラ——巴萨那
ミレーヌ——米莲
レイ——雷伊
ビヒーダ——比希达
ガムリン·木崎——卡姆林
マックス——麦克斯
ミリア——米莉亚
エミリア——艾米莉亚(这个一般没有什么出入)
ドッカー——多卡
ギギル——基基鲁
シビル——希比露、西比露(其实差不多...)
ガビル——加比鲁
レックス——丽古斯
マイケル——迈克(尔)
BATTLE7这个其实不翻译都可以~
DIAMOND FORCE——钻石武力(似乎没什么不好)
Spiritia——灵魂精华(这个叫的比较广泛)
基本上都和日文原音比较接近,因为发音的关系,广东话的翻译很多人不理解,为了让更多人了解M7,个人认为普通话的翻译比较好(国内很多人根本就没看过,上回一个哥们楞跟我说M7就是BASARA搞文化侵略,靠~晕死了...)。
忧郁王子
发表于:
2005/05/01 10:14am
TVB版的画质最好 总之TVB播放出来的动画片的画质都是很好的 但同一部片 内地的电视台播放出来的画质就会差很远 内地播出来的不仅线条很粗 而且颜色又少了几个 画面还很模糊 配音虽然说不上难听但 但也说不上好
风中之翼
发表于:
2005/05/01 08:14am
原来Show time是这么用的啊,似乎可以借鉴一下。
依我看(可能有点自私),广东这边已经有粤语版了,而且质量还很不错,那么我们现在就应该面向更广大的内地,按普通话的习惯来做。
lbbqq
发表于:
2005/05/01 01:21am
下面引用由
阿俊
在
2005/04/30 01:56am
发表的内容:
幾點建議
俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
いくぜ - 這才是 "Show Time"
City7 - "七號市"
...
发觉要统一真的是很很很困难
说实话,我想,广东人都喜欢用TVB的译名,但国内又完全不懂
例如市长的保镖,国内的译音是“迈克尔”,广东的译音是“米高”。广东人都喜欢听“米高”,外省的都只会叫“迈克尔”,那究竟要怎样取舍呢?
fww8fb
发表于:
2005/05/01 01:06am
音译的尽量用普通话去发音吧。例如,Mylene 肯定应该是 Mi Lian 比较顺口。只是不懂国内一贯的音译是怎么回事,很多都不照着发音来,比如“麦克罗斯”,改了它又不符合一向的习惯。
广东话的话还是参考 TVB 的比较好。嘻嘻。
刚刚才察觉,不会所有的原始恶魔名字的最后都是 ru 吧?那样的话要好好斟酌一下……
阿俊
发表于:
2005/04/30 05:56pm
幾點建議
俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
いくぜ - 這才是 "Show Time"
City7 - "七號市"
Battle7 - "戰七主艦" "戰七"
フォールド - "超時空折疊" "超時空跳躍"
Spiritia - 譯什麽都好, 請不要直譯 "精神力量"...
however..
-- 異常的模式C, 阿拉瑪·斯比查亞
-- 麥斯里昂·珍納斯、美莉·珍納斯、嘉烈中尉、基比利斯、仙美、基昂
-- 麥克萊斯、帕奇力、鑽石戰隊、全攻型艦折變
-- Show Time
無論信、達、美, 抑或出口的爽快感, 都已經達到極致的境界, 偉大的TVB配音員...
希望類似什麽 "超空間航法"、"鑽石武力" 不要再出現了, 專業點好伐.......
风中之翼
发表于:
2005/04/30 03:28pm
虽然水准不太高,但总算是将第一集的翻译做完了一半,下面是目前想到的待确定的名词。
首先是人名
主角名:巴萨拉。最常用的汉字好像是这个,应该没什么异议吧。
Mylene:是“米妮”、“米莲”、还是“米莲妮”呢?
“雷伊”、“比希达”这两个也没异议吧?
“伽姆林”这个名字也许有很多版本,大家一起决定吧
“多卡”,戏份不多,这个名字可以吧?
M7舰长:还是叫“麦克斯”吧,“马克斯”总是很别扭。
舰长夫人:问题是用哪几个同音字,“米丽娅”、“米莉娅”、“米丽亚”……无限可能
Fire Bomber经济人:“亚纪子”吗?我的字幕是“秋子”,到底是哪个呢?
舰长旁边的参谋:“艾克塞多尔”,行吗?
舰桥美女两人:“美保美穗”和“萨丽·S·佛德”
飞车党头目:“雷古丝”
市长保镖:“迈克尔”,有个“迈克尔·杰克逊”嘛。
原始恶魔头头:………………什么呢?
“第二女主角”:“希比露”、“希比路”、“西比路”…………这几天刚学了排列组合…………
擅长发现美的恶魔:“伽比路”
上面所说恶魔旁边的恶魔:“古拉比路”
最纯情的恶魔:“基基鲁”
其他恶魔叫什么…………请大家好好想想吧。
然后是事物名
Spiritia:虽然我在字典上没找到“Spiritia”这个词,不过现在重要的是怎么用汉语说,“灵魂精华”?“精神精华”?还是别的什么?
AnimaSpiritia:“阿尼马”,行吗?
俺の歌を聞け!:我们不是在配音,用Show time就有欠斟酌之嫌,大家来想想,怎样说既能表现Basara的精神,又比较符合汉语习惯。
いくぜ!:Basara的口头禅,可是怎么翻译呢?“开始了”欠感情,“走了!”又不通,“开始吧!”感觉也很怪。
CITY7、BATTLE7:直接用英文似乎是很容易的解决办法,但还是尽量做成全中文吧。
フォールド:是叫“超时空航行”吗?
好像还有不少名词,有人想起来,就随时补充吧。
希望通过我们的努力,能够让更多的人看懂M7,喜欢M7,因M7而感动。
© 中文版权所有:
迎风飞翔
程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺 版本:
L
eo
B
BS
X Build060331
本论坛言论纯属发表者个人意见,与
“迎风飞翔”论坛
立场无关