>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> “水”的汇集之地。
“迎风飞翔”论坛阳光海岸 → 发表回复

主题标题: making love out of nothing at all
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:making love out of nothing at all (新回复在最前,最多列出 10 个)  [列出所有回复]
    ottotoot 发表于: 2007/12/12 05:25pm
    专业的视频编辑软件用vagas吧``^_^老婆教你咯``
     
    晒晒 发表于: 2007/11/21 07:11pm
    福山的是约翰.列农的那种风格
     
    ottotoot 发表于: 2007/11/20 10:10am
    晕原来我原来以为的歌词都是假的,只是那个音差不多…………
    譬如

    Everytime I see you, all the rays of the sun
    每次我看见你,所有的阳光
    are streaming through the waves in your hair
    都流泻过你波浪般的发间
    And every star in the sky
    天上的每一颗星星
    is taking aim at your eyes like a spotlight
    都像聚光灯一样对准了你的双眸

    我以为是

    Everytime I see you, the rays of the sun
    每次我看见你,太阳的光线
    are straighty through the waves of your hair
    直直地穿越过你头发的波浪
    And there was star in the sky
    天上的星星
    saying they was  your eyes like a spotlight
    说它们是你的如同一点光般的眼睛

    彻底为我听错歌词的能力倾倒~

    “让无中生有地生出爱恋”如何??有D明白那位仁兄的霖法了,十分准确的说!!
     
    fww8fb 发表于: 2007/11/19 04:06pm

    下面引用由阿俊2007/11/18 09:35pm 发表的内容:
    各位的翻译.. 本来就是"不管一切的相爱"吧 Orz


    不认同……
     
    阿俊 发表于: 2007/11/19 03:37pm
    另, 疯兄既对M7一无所知, 怎么找到这里来的 Orz
     
    阿俊 发表于: 2007/11/19 03:35pm
    各位的翻译.. 本来就是"不管一切的相爱"吧 Orz
     
    casiyou 发表于: 2007/11/19 05:33am
    霆锋呢首歌的确好厉害。。
     
    remember16 发表于: 2007/11/18 02:18pm
    哇塞·~~真是够仔细的!~~~佩服~~突然觉得这首歌很不错了~!·
     
    Djmaozai 发表于: 2007/11/18 08:12am
    好清楚哦.....不愧是我們的壇主!!!!
     
    fww8fb 发表于: 2007/11/17 08:49pm
    刚看了歌词,觉得歌名还是不太对劲,于是乎上网搜了搜,在这篇日志里受到了极大的启发。
    http://77521.cn/article.asp?id=154
    特此更正!

    拆字直译:
    make love = create love = 创造爱
    out of = 从……里面
    nothing 不用解释了
    at all 这个之前没弄错,修饰、加强语气用的
    直译:从虚无中创造爱
    刚提到的日志里的作者认为应该翻译成“相爱不需要理由”。但是,“需要”这个词的主动性太强了,跟歌词的整体意识明显不搭调。
    换成“没有”不是更贴切些吗?“相爱没有任何理由”或者“无缘由的爱上你”。

    附上我自己更正过以后的中英对照歌词,呵呵。




    Making love out of nothing at all
    无缘由的爱上你

    *1 I know just how to whisper
    我非常清楚如何耳语
    And I know just how to cry
    亦非常清楚如何哭喊
    I know just where to find the answers
    我知道恰好在哪里可以找到答案
    And I know just how to lie
    亦知道如何巧妙的撒谎
    I know just how to fake it
    我知道如何巧妙的伪装
    And I know just how to scheme
    亦知道该如何清晰的谋划
    I know just when to face the truth
    我非常明白何时该面对真相
    And then I know just when to dream
    同时,我亦非常明白何时该遁入梦境

    And I know just where to touch you
    我知道该触摸你的哪寸肌肤
    *2 And I know just what to prove
    亦清楚的知道你给我的证明
    I know when to pull you closer
    我非常清楚何时该将你拉近一些
    And I know when to let you loose
    亦非常清楚何时该将你放开
    And I know the night is fading
    我知道夜晚正在慢慢淡去
    And I know the time's gonna fly
    我知道时间将要开始飞逝
    And I'm never gonna tell you everything I've gotta tell you
    我从不想告诉你那些应该告诉你的事情
    But I know I've gotta give it a try
    但我知道我必须努力尝试一下
    And I know the roads to riches
    我知道很多致富之道
    And I know the ways to fame
    亦知道很多成名的捷径
    I know all the rules and then I know how to break'em
    我知道所有的游戏规则,同时也知道如何打破它们
    *3 And I always know the name of the game
    我总是知道所有问题的关键

    But I don't know how to leave you
    但我不知道该如何离开你
    And I'll never let you fall
    我永远不会让你跌倒
    And I don't know how you do it
    我不明白你是怎么做到的
    Making love out of nothing at all
    (让我)无缘由的爱上你
    Out of nothing at all, out of nothing at all
    毫无缘由的,毫无缘由的
    Out of nothing at all, out of nothing at all
    毫无缘由的,毫无缘由的
    Out of nothing at all
    毫无缘由的
    Making love out of nothing at all
    无缘由的爱上你

    Everytime I see you, all the rays of the sun
    每次我看见你,所有的阳光
    are streaming through the waves in your hair
    都流泻过你波浪般的发间
    And every star in the sky
    天上的每一颗星星
    is taking aim at your eyes like a spotlight
    都像聚光灯一样对准了你的双眸
    The beating of my heart is a drum and it's lost
    我的心跳像迷失的鼓点
    And it's looking for a rhythm like you
    它寻觅着的正是你的节奏
    You can take the darkness at the pit of the night
    你可以从夜的深渊中抽出黑暗
    and turn into a beacon burning endlessly bright
    然后将它转化成燃着无尽光芒的灯塔
    I've gotta follow it 'cause everything I know
    而我只能追随着它,因为我所知道的一切
    Well, it's nothing 'till I give it to you
    一切,如果没有奉献给你的话,都是徒然

    *4 I can make the runner stumble
    我能够让跑者跌倒
    I can make the final block
    我可以完成最后的阻击
    And I can make every tackle at the sound of the whistle
    我可以挡住所有的进攻,在哨声响起之际
    I can make all the stadiums rock
    我能够让整个运动场沸腾起来
    I can make tonight forever
    我能够让今晚成为永恒
    Or I can make it disappear by the dawn
    或者,我也能让这一切在黎明时消失
    I can make you every promise that has ever been made
    我能为你实现每一个曾经许过的诺言
    And I can make all your demons be gone
    我能为你驱走所有的恶魔

    *5 But I'm never gonna make it without you
    但是如果没有你我绝对不会这样去做
    Do you really wanna see me crawl
    难道你真的想要看到我卑躬屈膝
    And I'm never gonna make it like you do
    我绝对不会像你做的一样
    Making love out of nothing at all
    (让我)无缘由的爱上你
    Out of nothing at all, out of nothing at all
    毫无缘由的,毫无缘由的
    Out of nothing at all, out of nothing at all
    毫无缘由的,毫无缘由的
    Out of nothing at all, out of nothing at all
    毫无缘由的,毫无缘由的
    Out of nothing at all
    毫无缘由的


    *1 "just" 这个单词的重复次数之多,使我认为非常有必要用中文把它好好诠释一下,所以下面几乎每句的翻译都很有些添油加醋的词语。呵呵。
    *2 这句比较费解吗?联系上句就好理解了,用最直白的翻译:“我知道该摸你哪里,而且我知道为什么我摸对了。”罪过罪过,善哉善哉……我知道你们会想歪,不过不怪你们,大概因为这句本来就有点点“歪”的。-_-b
    *3 以后不要再随便用“游戏的名字”了,拜托……
    *4 这里描写的应该是美式橄榄球的场景,我不是太熟悉那些术语,查不到……
    *5 这段的意思就比较乱了,歌嘛,不是故事,别太追求条理性了。也有可能是写歌写到没词儿了,前面稀里哗啦了那么多,呵呵。
     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 90.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]