>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 → 引用回复帖子

主题标题: 能不能想办法将M7的字幕重做
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:能不能想办法将M7的字幕重做 (新回复在最前)  [列出前 10 个回复]
    无责任舰长 发表于: 2005/05/19 02:13pm
    翼兄可以考虑把所有台词重新翻译(编译)完后一次性地发到这里,或几集一发,这样可以让大家更方便地查阅和促进彼此相互之间的交流。
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/16 08:25am
    日语……我的水平相当于初一学生的英语水平……就靠着字典和翻译网站……
    不过我的时间倒是比较多,把玩游戏的时间分出三分之一就行了……一周大概有20多个小时在玩游戏……汗……再分出三分之一学习吧……考试都砸了……狂扇自己耳光……
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/15 02:07pm
    我现在没有这个时间去搞,而且日语我还没学好
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/15 10:26am
    像米卢…………大空翼……………………
    总之我自己慢慢做着试试吧,不过也许一周连一集都做不出。
     
    阿俊 发表于: 2005/05/14 03:14pm
    像米盧的大空翼兄, 其實, 你覺得想做, 就去做吧. 反正是沒有時間限制的, 閑時便搞一下就可以了, 終有一天會成功的, 加油.
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/14 01:44pm
    看来计划要破产……
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/11 11:30am
    边做边学不是也挺好吗?时间不是问题,多久都没关系,这里又没有硬性规定的任务。只要一点一点地,虽然慢慢地,但决不后退地走(好像是什么名言里的话),就一定能成功的。而且……我还是觉得英文字幕有珍贵的参考价值,像专有名词那样的咱们没办法的地方,完全可以向其求助,而且,好像有不少人支持的,大家一起,没什么解决不了的。
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/10 06:16am
    我觉得现在做翻译还不是时候,我还没有那个水平。你的水平比好还高,你听不懂的,我基本上也是听不懂。
    看别人的翻译自己再翻译,这个我不赞成
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/09 03:47pm
    到底要不要开工呢?要开工的话,L兄和FB就说一声,我就腾出时间开始做初步翻译;你们不说开工的话,我怎么知道你们要开工呢?所以要开工的话,你们就说开工,要是不说的话,到底是开不开工,我也不知道啊…………
     
    阿俊 发表于: 2005/05/08 06:09pm
    加油啊, 有什麽在下能幫上忙的僅管說吧, 嗯嗯.
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/03 04:46pm
    有时间的话,FB请将带“?”和“*”句子对应的英文字幕做来看看。
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/02 02:04am
    离定稿还很远,细节需要再斟酌,特别是带?和*的句子需要修改和补充,请L兄也来研究一下这些句子,也希望FB能把相应的英文字幕弄出来以作珍贵的参考。
    通过做翻译,看到了片中一些未曾注意的细节,挺有意思的。比如,第一集里,舰队是第一次作战,舰桥两个美女操作员显得很业余,不仅总是在做报告时回头看而频频被麦克斯督促道“モニタから眼を離すんな!”,连放下护罩那么大的事都出错。而人物的语言也很有个性,比如米莲就总是说“×××じゃないわよ”,而且显示个性的同时,一点也没有突兀、做作的感觉。
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/02 01:05am

    下面引用由无责任舰长2005/05/01 01:33am 发表的内容:
    仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!
    在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:
    58
    0 7:22,508
    ...


    突破和进入是两码事哦
     
    无责任舰长 发表于: 2005/05/01 05:33pm
    仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!
    在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:

    58
    0: 7:20,540 -->  0: 7:22,508
    钻石武力进入待机状态
    是否翻成“钻石武力进入备战状态”或改成“钻石武力随时准备出击?”更为妥当?

    75
    0: 8:29,709 -->  0: 8:31,506
    敌人已经突破到第一防卫线
    改为“敌人(机)已经进入第一防卫线”;

    79
    0: 8:41,187 -->  0: 8:42, 85
    位置没有变化(?)
    可考虑“(敌军)方位有无改变?”等。

    以上只是我的个人之见,具体的还请翼兄自己拿主意。




     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:17pm

    下面引用由忧郁王子2005/04/30 06:59pm 发表的内容:
    大家有哪些日语不会翻译的列出来 我可以去问我的一位日本留学生朋友

    另外 我也有M7的DVD 不过也许不是真正的DVD版 因为画质始终不如TVB版的好

    每个星期四都能下到一集最新的火影动画片 非常准时的 ...


    谢谢啦,到时就请多帮忙了!
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:16pm
    第一集完成了,虽然有些地方没译出来……还是先来看看吧。
    这个是上传的 htm 格式文件 [点击查看]
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 11:02am
    尽量减少压缩时的损失吧。
     
    忧郁王子 发表于: 2005/05/01 10:59am
    大家有哪些日语不会翻译的列出来   我可以去问我的一位日本留学生朋友

    另外   我也有M7的DVD   不过也许不是真正的DVD版    因为画质始终不如TVB版的好

    每个星期四都能下到一集最新的火影动画片  非常准时的   可见那些制作字幕的人的速度有多快
     
    lbbqq 发表于: 2005/05/01 10:56am

    下面引用由风中之翼2005/04/30 04:17pm 发表的内容:
    看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……
    如果画质上面实在没办法,就只好用高音质来弥补了。


    怎么个高音质法啊?
     
    风中之翼 发表于: 2005/05/01 08:17am
    看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……
    如果画质上面实在没办法,就只好用高音质来弥补了。
     
    ssssuuuu 发表于: 2005/05/01 06:54am

    下面引用由风中之翼2005/04/28 11:13pm 发表的内容:
    问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
    另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?


    1。那里的M7的CD ,DVD应该是原版的吧。
    2。那个M7的 BOXSET 是VCD来的,一共分2PART,好像还是粤语(那里配的就不知道了),但没有字幕
      那个M7 TRASH是漫画来的,剧情不同
      而M7的DVD是单碟来的,全套共13 VOL 。每个VOL是47.69美元,全套买下就不敢想了
      最后还有剧场版和OVA
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/30 01:42pm

    下面引用由风中之翼2005/04/29 08:28pm 发表的内容:
    这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪。而且,要是DVD的画质就那么差,我的画质很好的RMVB是怎么来的呢?


    不太清楚
    love hina的DVD也要4张碟,25集
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/30 00:28pm
    这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪。而且,要是DVD的画质就那么差,我的画质很好的RMVB是怎么来的呢?
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/30 00:03pm

    下面引用由风中之翼2005/04/29 07:20pm 发表的内容:
    BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮球飞人101集DVD四张碟的版本,画面大概和BT上的M7一个水准,那么6张碟的M7的画质应该没什么大问题。能不能压缩出 ...


    估计在网上下载的M7就是这套DVD压缩的,近期再看了一遍M7,发觉这套DVD的画质压缩后跟网上的几乎没差别
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/30 11:20am
    BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮球飞人101集DVD四张碟的版本,画面大概和BT上的M7一个水准,那么6张碟的M7的画质应该没什么大问题。能不能压缩出一小段放到服务器上让大家看看?……其实就是我想看看,看DVD版值不值得攒钱去买。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/30 10:43am

    下面引用由风中之翼2005/04/29 03:00pm 发表的内容:
    这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。
    FB和L兄的DVD版是几张碟的?从碟的张数能不能初步判断出画质好坏?


    应该都是同一个片源的,6张碟+1OVA+1MOVIE
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/30 07:00am
    这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。
    FB和L兄的DVD版是几张碟的?从碟的张数能不能初步判断出画质好坏?
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/29 11:46pm
    日本在 20 周年纪念的时候出过 M7 的 DVD 版。只是不知道台湾那边有没有跟进,国内找不着得到翻版而已。呵呵。

     
    lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:42pm

    下面引用由风中之翼2005/04/28 11:33pm 发表的内容:
    我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没动力啊,画质不好自己都不喜欢看。
    对了,LD是什么?


    尽量找一下画质好的吧,我那套DVD到第5张碟的时候就会出现问题,不推荐
    LD就是Laser Disc,镭射影碟,黑胶碟
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/29 03:33pm
    我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没动力啊,画质不好自己都不喜欢看。
    对了,LD是什么?
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:28pm

    下面引用由风中之翼2005/04/28 11:13pm 发表的内容:
    问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
    另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?


    FB说:那里不知道还有没有得卖,而且那套不一定是真正的DVD版,可能也是LD转录。他还说官方没有提过M7有正式的DVD版...
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/29 03:13pm
    问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
    另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:06pm

    下面引用由ssssuuuu2005/04/28 07:05pm 发表的内容:
    日2是说2区的DVD,看看这个网
    http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx
    进去后搜 超时空要塞 就见到(虽然免邮费,但还是很贵啊)


    原来是这个网里面的东西啊...
    超过$59就免邮费啊,在那里买两张新CD就已经超过$59了
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/29 01:00pm
    DVD版的画质差啊?难道就像BT上的那个那样吗?不敢相信。
     
    ssssuuuu 发表于: 2005/04/29 11:05am
    日2是说2区的DVD,看看这个网

    http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx

    进去后搜 超时空要塞 就见到(虽然免邮费,但还是很贵啊)
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/29 06:09am
    那个年头的动画质量再好也好不到哪去的,何况还要压缩,找一个放起来没瑕疵的版本就好了。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/29 05:33am

    下面引用由ssssuuuu2005/04/28 00:29am 发表的内容:
    片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
    只有看有没有米人买了


    日2是什么来的?你看过了?画质如何?现在手头上的DVD画质的确不怎么样
     
    ssssuuuu 发表于: 2005/04/28 04:29pm
    片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
    只有看有没有米人买了
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/28 03:42pm

    下面引用由风中之翼2005/04/27 11:25pm 发表的内容:
    这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!


    也不是这个问题
    问题是,如果英文翻错了,中文就肯定错上加错
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/28 03:25pm
    这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/28 03:00pm

    下面引用由风中之翼2005/04/27 10:43pm 发表的内容:
    既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
    虽然这样我就练不成听力了,不过它的确是更好的方法吧。


    我觉得如果要重做的话就要自己去听译,然后再加上意译
    日=>英=>中,这个是好方法吗?不是吧,翻上翻啊
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/28 02:43pm
    既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
    虽然这样我就练不成听力了,不过它的确是更好的方法吧。
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 03:41pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 11:35pm 发表的内容:
    啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!



    没错,我也是这样想的。毕竟是不同的语种,意译比直译效果好很多。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:35pm
    啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 03:27pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 11:01pm 发表的内容:
    不过predecessor是日文里哪个词来的呢?



    你明白了是哪个啊?


    下面引用由风中之翼2005/04/26 10:52pm 发表的内容:
    FB我给你寄钱你帮我买好不?



    这个没问题。
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 03:24pm
    不过看英译的话,说得很详细呢,我再翻译一下就是:
    “2030 年 9 月,第一架‘新麦克罗斯’级的战舰拖着一个令它 (Megaraod) 的前辈在其面前都显得十分渺小的巨大容器,从地球出发了。”

    "In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth."
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:23pm
    嗯……什……什么来着?
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 03:05pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 11:02pm 发表的内容:
    原来如此,都明白了。



    有自问没自答啊,老兄,葫芦里卖的什么药?:P
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:02pm
    原来如此,都明白了。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:01pm
    那么说,前面的被“替わり”的,也应该是MEGAROAD“级”,而不是“旧”了……“旧”在语法上好像也不通。
    不过predecessor是日文里哪个词来的呢?
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:53pm

    下面引用由FWW8FB2005/04/26 10:32pm 发表的内容:
    呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)
    来来,曲线救国。
    "In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecess ...


    不是9,是“級”
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:52pm
    嗯,下次有机会跟他说说……他要没时间的话,FB我给你寄钱你帮我买好不?不过这是后话了,到时再说就行。
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 02:49pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 10:41pm 发表的内容:
    我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。



    海珠广场。没逛过,具体不清楚。

    广州电脑城西城。汽车在“天河城广场”下、地铁在“体育中心”下,眼力佳四顾即可得,欠佳逢人一问便可得。卖盘的都在一层,发扬深入敌后的精神即可。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:41pm
    我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:40pm
    高!实在是高!这下翻译的问题OK了!大家高举蒋介石理论的旗帜!(要是文革时期,我可能没命了吧)
    原来きゅう是“旧”,不是“九”。

    我听那个解说的伯母さん的声音已经听得反胃了,为什么要选这样音色的人呢?她是不是那个ゲイペルニチ的声优啊?
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 02:32pm
    呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)

    来来,曲线救国。

    "In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth."

    原来,“新麦克罗斯”只是一个级量,例如米国的“小鹰”级航母。
    应该是“Megaroad 前任”而不是 "Megaroad-9"。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:32pm
    嗯,太好了,解决了一个问题,已经开始向成功迈进了,谢谢L兄。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:30pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 10:24pm 发表的内容:
    等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。


    你是对的,之前的9号也可以解释了,也是“級”
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:24pm
    等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:18pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 10:12pm 发表的内容:
    应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗?)看来可能是旗舰用日语数字,而舰队……船团的序号就用英文。


    估计是你听少了一个音导致一点错误
    应该是“新マクロス一番艦が”,意思应该知道了吧?
    至于是不是9号,我确定不了。我的水平本来就没有到听译的水平,能听懂一部分应该归功于看动画片和听歌的成果,算是不错的了
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:12pm

    下面引用由lbbqq2005/04/26 09:48pm 发表的内容:

    “麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。
    还有一个“麦伽罗德9”冒出来了,不过我正在想“麦伽罗德9”是不是存在,还是我翻译错了?因为这些飞行船的 ...


    应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗?)看来可能是旗舰用日语数字,而舰队……船团的序号就用英文。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:10pm

    下面引用由风中之翼2005/04/26 10:01pm 发表的内容:
    我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对 ...


    汉语嘛,现在很多词汇、很多说法都不会在以前的汉语出现的
    日本动画带给我们很多新词汇,“船团”还是源用吧
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:01pm
    我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对不对,但一个“新”字来区别第一次宇宙战争的那个Macross,倒是没什么不妥的。
    另外,关于“舰队”还是“船团”的问题……我是不认为汉语中会有“船团”这样的词的,不过要是大家都习惯这样说,也没什么,我不反感“船团”这个词。
    FB说的确定名词的事,我也觉得很有必要。
    关于要不要下决心去做,我的决心已经下好了,虽然很快就要进入高三了,但只要大家真的决定开始做,我会尽量将可能的空闲时间投入到这里的。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 01:48pm

    下面引用由FWW8FB2005/04/26 09:33pm 发表的内容:
    对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如
    这一段令我十分费解,就算翼兄改过翻译依然。因为按照以往对 M 系列的认识,好像不存在“麦伽罗德”、“新超时空要塞”这些说āK遣皇峭桓?...


    “麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。
    还有一个“麦伽罗德9”冒出来了,不过我正在想“麦伽罗德9”是不是存在,还是我翻译错了?因为这些飞行船的号数都是用英文来说的,而“麦伽罗德9”的“9”是用日文来说的,估计不是9的意思
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 01:33pm
    [这个贴子最后由FWW8FB在 2005/04/26 09:43pm 第 2 次编辑]

    对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如

    2030 年 9 月,代替大规模移民舰队麦伽罗德9号
    超大规模移民舰队,新超时空要塞1号启航了
    它亦成为第一个拥有过百万移民的舰队
    2038 年,由新超时空要塞 7 号舰领航的


    这一段令我十分费解,就算翼兄改过翻译依然。因为按照以往对 M 系列的认识,好像不存在“麦伽罗德”、“新超时空要塞”这些说法。它们不是同一个词?=_=

    “(盗版广告)”处需要在有片源的情况下进行消除,不然怕前后时间掌握不好。

    有一点很重要,真的决心要做的话,要在一开始先把所有的人名、术语的名称确定下来,以避免前后名称不一致的现象产生。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/27 01:28pm
    刚开始翻译有点不习惯,不过做了才知道自己勉强可以翻译一下,学了的日语总算没白费了
     
    Heaven 发表于: 2005/04/27 01:08pm
    好像好复杂哦
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 00:46pm
    [这个贴子最后由lbbqq在 2005/04/26 09:26pm 第 2 次编辑]

    把最前面的解说翻译了,有胡扯的成分。
    1
    0: 0:18,985 -->  0: 0:22,853
    超时空要塞 7

    2
    0: 1:43,970 -->  0: 1:45,562
    2009 年

    3
    0: 1:45,605 -->  0: 1:48,506
    地球人初次和外星人发生接触

    4
    0: 1:48,541 -->  0: 1:49,473
    并与那身形巨大,名为“杰特拉蒂”的外星人

    5
    0: 1:49,509 -->  0: 1:53,605
    爆发了一场惨烈的宇宙战争

    6
    0: 1:53,646 -->  0: 1:56, 12
    地球亦面临着毁灭的危机

    7
    0: 1:57,417 -->  0: 2: 0,409
    2010 年 3 月,战争结束

    8
    0: 2: 0,487 -->  0: 2: 3,217
    同年 4 月,随着新的政府的成立

    9
    0: 2: 3,256 -->  0: 2: 5,520
    地球人同外星人杰特拉蒂人

    10
    0: 2: 5,558 -->  0: 2: 7,492
    走上了共同生存的崭新道路

    11
    0: 2: 8, 61 -->  0: 2: 9,551
    残存的杰特拉蒂人(抱着希望的…………,一般是联想出来的,听不清楚

    12
    0: 2: 9,629 -->  0: 2:11,324
    利用微型化技术(マイクロキジュツ

    13
    0: 2:11,364 -->  0: 2:13,559
    将身型变成了与地球人一样的大小

    14
    0: 2:14,901 -->  0: 2:19,702
    2011 年 9 月,地球统合政府订立了关乎人类存亡的(这个我听不懂

    15
    0: 2:19,739 -->  0: 2:21,764
    地球人殖民计划

    16
    0: 2:21,808 -->  0: 2:25,335
    第 2 年 9 月,第一次超长距离移民舰队(我觉得,说舰队比说“船团”好........本来就是用"船团"这个词的,还是尊重原文汉字吧

    17
    0: 2:25,378 -->  0: 2:28,245
    麦伽罗德一号正式启航

    18
    0: 2:28,748 -->  0: 2:33, 82
    2030 年 9 月,代替大规模移民舰队麦伽罗德9号

    19
    0: 2:33,119 -->  0: 2:36,987
    超大规模移民舰队,新超时空要塞1号启航了

    20
    0: 2:37, 23 -->  0: 2:39,321
    它亦成为第一个拥有过百万移民的舰队

    21
    0: 2:40,760 -->  0: 2:44,594
    2038 年,由新超时空要塞 7 号舰领航的

    22
    0: 2:44,631 -->  0: 2:45,563
    第 37 次

    23
    0: 2:45,598 -->  0: 2:46,929
    超长距离移民舰队

    24
    0: 2:46,966 -->  0: 2:48,433
    超时空要塞 7 号启航

    25
    0: 2:48,501 -->  0: 2:50,935
    飞向银河的中心(向着银河中心展开旅程

    26
    0: 2:50,970 -->  0: 2:53,632
    就这样,到了 2045 年(我觉得直接用“2045年”就可以了,前面那句只是过度,可以不翻译出来

    27
    0: 2:54,874 -->  0: 3: 0,870
    (盗版广告)最恨这个广告,一定要去掉,然后把它活埋!

    28
    0: 3:21,601 -->  0: 3:27,699
    第一话  Speakerpod(speaker pod,basara战机的武器,分离式扬声器

    lbbqq字
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/27 11:20am
    太好了,我试试。
    这么累的活不该全给FB做的,有没有办法让我也分担一点?
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/27 06:27am
    把第一集的字幕截出来了,果然是很大工作量呢。

    感兴趣的人就拿去改改翻译看看吧。

    直接用记事本打开就可以改了,很直观。

    http://flywithwind.dhcn.net:8000/temp/M7_01.srt



    音频的话在技术上好像也不难,关键还是片源。
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/26 10:37am
    配音的话,谁也做不好嘛,否则大家都能去当声优了。
    我在视频制作方面的知识少得可以,能不能推荐个网站让我学学?然后我也能多出一点力。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/26 03:33am

    下面引用由basara2005/04/25 05:17am 发表的内容:
    我想加粤语版的!特别是:show time这一句!


    现在不是配音,是重做字幕而已
    要配音的话工夫就多了,成本估计没有5位数字都做不来
     
    basara 发表于: 2005/04/25 09:17pm
    我想加粤语版的!特别是:show time这一句!
     
    ssssuuuu 发表于: 2005/04/25 10:31am

    下面引用由lbbqq2005/04/24 11:16am 发表的内容:
    还有一个很重的问题要考虑:时间!
    如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX


    2XX啊?是Z的还是D的,Z的没那么便宜,D的没那么贵吧
    如果正的做的话,我觉得有个好的片源是必需的
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/25 09:56am
    这样看来,基本条件不就齐了吗?好像可以开工了。
     
    无责任舰长 发表于: 2005/04/25 09:16am
    我认为最简单的方法:在原来的翻译的基础上进行润色加工,使话语更帖近人物的性格和故事剧情。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/25 04:23am
    这也是一个办法,不过我想,要做的话就要有点自己的特色,起码把原字幕组信息去掉。不过这个好像已经做在动画里面了
    翻译,应该不是问题,导出原翻译,再加以修改,这个不怎样花时间
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/25 04:17am
    最理想的方法是 rip 出 DVD 的字幕,这样时间轴跟翻译都是稍做修改就好。

    翻译……我不懂。其实只要有人能提供翻译,剩下的可以都交给我。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/25 04:04am
    下令“开工”可没那么容易的,要有组织有纪律才行
    如果真的要做的话,先要把人手分配好,谁来翻译、谁来做时间轴、谁来校正。
    不过用我手头上的DVD版的话,还要找来把多余的部分cut掉
    据我所知道的,FB也有一套跟我一样的DVD版(当年他带我去买的),有DVD在手的做时间轴比较方便,不过rip出来还是比较花时间
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/25 03:58am
    L兄既然有DVD版,可以先做没问题的部分。
    只要FB和L兄两人一声令下“开工!”,我就马上全力以赴。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:47am

    下面引用由FWW8FB2005/04/24 11:41am 发表的内容:
    主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧?
    另外就是字幕具体由谁来做?  字幕的制作 ...


    ?难道我记错了?还以为你说的是DVD版
    片源最好能换其他的,因为现在我手头上的DVD版第五张碟有问题,中段以后声像不同步
    至于字幕嘛,那就要分3组人了:翻译、时间轴、校正
    不过没有片源的话,只有翻译可以工作,其他两个都要待機
     
    fww8fb 发表于: 2005/04/25 03:41am

    下面引用由lbbqq2005/04/24 11:16am 发表的内容:
    还有一个很重的问题要考虑:时间!
    如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX



    主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧?

    另外就是字幕具体由谁来做? 字幕的制作可以不管片源的问题,主要是嘛……嘿嘿。相当大工作量呢。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:38am
    一年...两年...
    確かに这样的话时间就不成问题了
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/25 03:35am
    我想2xx元还是可以接受的,大家可以凑钱(我还可以顺便学学邮政汇款)。如果我这边有卖的话,我肯定早就买了。另外,我不觉得时间是问题,慢慢地来完全可以的,这个工程虽然浩大,但用一年也好,两年也好,迟早能做出来的。
     
    lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:16am
    还有一个很重的问题要考虑:时间!
    如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX
     
    半条命 发表于: 2005/04/25 01:13am
    我支持楼主
     
    Heaven 发表于: 2005/04/25 01:06am
    我在精神上支持你们(因为我也不懂电脑的)
    加油!
     
    bAsArA林 发表于: 2005/04/24 07:28pm
    我舉腳讚成 !!!
    可惜我的電腦知識有限
    也許不能幫上什麼忙
    但如果是有難題的話
    請告訴我
    讓我一起苦惱
    一起尋找解決的辨法
     
    风中之翼 发表于: 2005/04/24 03:11pm
    既然没有字幕组关心M7,作为M7支持者的我们,是不是应该靠我们自己的力量,将M7的字幕重新制作呢?
    翻译方面的问题应该不太大的,论坛上很多人都会一些日语,大家对M7的理解更是十分深刻,加上还有粤语版可供参考,我们一定可以翻译得准确又生动的(至少肯定能比现在那个字幕好)。
    虽然还有许多问题有待解决,比如片源、软硬件条件等,但如果多数人有这个想法,我觉得我们应该去尝试一下。
     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 250.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]