>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 → 引用回复帖子

主题标题: [迎风字幕组] MACROSS 7 全集 Remaster 高清版字幕计划正式启动!
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:[迎风字幕组] MACROSS 7 全集 Remaster 高清版字幕计划正式启动! (新回复在最前)  [列出前 10 个回复]
    remember16 发表于: 2009/04/09 08:36am
    字幕怠工了。。。。。
    对不住楼上的期待的了。。
     
    dd3dd 发表于: 2009/04/06 00:43pm
    太好了!!终于有计划出来了~!又可以热血一番~~~~~!!
     
    remember16 发表于: 2008/10/08 01:27pm
    OK~第二话字幕?好了?那我开始做新时间轴闹?
    宿舍网络问题现在比较严重。。我得等几天才能开工。对不住大家了,
     
    fww8fb 发表于: 2008/10/03 00:49am
    接下来的三天我要外出,10.1 期间看来是完不成第 02 话了。
     
    风中之翼 发表于: 2008/10/02 03:08pm
    随便了。。。懒得较真了。

    给你,第二话字幕。
     
    kared 发表于: 2008/10/02 02:39pm
    http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=6563&pn=0.html
    k-lite到这里去下
     
    remember16 发表于: 2008/10/02 07:50am
    音频编码的集合包......应该没有吧。。FB给个地址下载,我们统一下~
     
    Sherylos 发表于: 2008/10/02 03:27am
    这个版本的OP画面变了```````````````````
    老巴和加幕林在街道檫身而过后原来是17和19的机器人脑袋 现在不是了
    声音的延迟就那么一点``可以不管````
    期待下一集``````````
     
    fww8fb 发表于: 2008/10/01 10:37am

    下面引用由remember162008/09/30 02:10pm 发表的内容:
    什么东东?不知道....风筝?-=-=-=-=- 以下内容由 remember16 在 2008年09月30日 00:17am 时添加 -=-=-=-=-
    那个,这正式发布版视频和以前的发布版有什么不一样的啊?一样的话,我就不下了。。。速度慢啊。。


    一样的。

    K-Lite 是视频音频编码的集合包,想确认一下关于延迟是不是你们机器里装的解码器的问题。
     
    remember16 发表于: 2008/10/01 06:10am
    什么东东?不知道....风筝?

    -=-=-=-=- 以下内容由 remember162008年09月30日 00:17am 时添加 -=-=-=-=-
    那个,这正式发布版视频和以前的发布版有什么不一样的啊?一样的话,我就不下了。。。速度慢啊。。
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/30 03:43pm
    问一个问题,你们两个有没有装 k-lite?

    -=-=-=-=- 以下内容由 fww8fb2008年09月29日 00:21pm 时添加 -=-=-=-=-

    预览版放出了,请大家留意顶楼。
     
    remember16 发表于: 2008/09/30 11:17am
    有声音延迟,我机器上也感觉到了点。。那个,对于歌词的理解每个人都会有不一样的地方吧。~~哈哈,所以我们还是坚持己见的用歌词吧~我觉得FB的这个译是不错的~
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/30 08:42am
    突撃ラブハート
    突击,爱的心灵



    Let's go つきぬけようぜ
    夢でみた夜明けへ
    まだまだ遠いけど
    ~让我们穿越梦中的黎明,即使还很遥远~

    Maybe どーにかなるさ(这里听起来应该是『どうにからるのさ』)
    愛があればいつだって
    ~可能有什么将要发生。但是任何时候,只要有爱~

    俺の歌を聞けば (Listen to my song)
    簡単なことさ (It's so easy)
    ~只要倾听我的歌就好了,就这么简单~

    二つのハートをクロスさせるなんて
    ~让两颗心灵彼此交汇~


    夜空を駆け抜けるラブハート
    燃える想いをのせて
    ~爱的心灵在夜空下疾驰,满载燃烧着的激情~

    悲しみと憎しみを
    撃ち落としてゆけ
    ~悲哀也好,憎恨也罢,把它们统统击落下来吧~

    お前の胸にもラブハート
    まっすぐ受け止めてデスティニー
    ~你的胸中也有爱的心灵,坦诚的接受这个宿命吧~

    何億光年の彼方へも
    突撃ラブハート
    ~即使在那几亿光年的彼岸,突击,爱的心灵~


    Let's dance 星たちも歌う
    一瞬だって長くできる
    ~起舞吧,连星星们都在歌唱,瞬间也能产生永恒~

    翼を振ったら Rock with me
    ~快振动双翼,随我一起摇滚吧~

    Baby なんとかするから
    その手を離さないで
    ~宝贝,一定能设法解决的,请不要放手~

    俺の歌を聞いて (Listen to my song)
    パワーを出せよ (It's so easy)
    ~只要倾听我的歌就好了,释放出能量~

    最後まであきらめちゃいけないぜ
    ~直到最后也决不放弃~


    明日を駆けるラブハート
    真っ赤な軌跡を描き
    ~爱的心灵向明日奔去,描画出深红的轨迹~

    ときめきと微笑みを
    バラまいてゆけ
    ~心跳也好,微笑也罢,像玫瑰花瓣般撒播出去吧~

    すべての心にラブハート
    火花が散りそうなテレパシー
    ~所有人心中爱的心灵,如火花散射的心灵感应~

    溢れる想いは流線型
    突撃ラブハート
    ~流露出的情感是流线型的,突击,爱的心灵~
     
    风中之翼 发表于: 2008/09/30 05:07am
    一直都有延迟的,开两个播放窗口对比一下吧。


    下面引用由fww8fb2008/09/29 01:20am 发表的内容:

    嗯,当然有参考你的。一个是想达到“中日”同步,另外也想更忠实于原作,所以修改的比较多。另外我个人对歌词很有感触,所以改着改着也忍不住在遣词方面参了一脚,呵呵。




    都交给我不行吗,之前就对这个工作相当期待了。
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/29 05:22pm
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 01:31am 第 2 次编辑]

    PLANET DANCE(不完整版)

    ~开始吧,周六的夜晚,大家的状态如何呢?~
    ~一起站起来,感受到这节奏了吗?~
    ~这里是飞翔的乐园~
    ~被遗忘的能量,快趁现在,把它取回来吧~
    ~别再做白日梦一般地浪费时间啦~
    ~在一切都被时光冲逝之前~

    ~嘿!每一个人,以光明为目标~
    ~起舞吧,一起跳动这行星之舞~
    ~嘿!每一个人,随心所欲地~
    ~呼喊吧,一起加入这行星之舞~
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/29 05:20pm

    下面引用由风中之翼2008/09/29 00:25am 发表的内容:
    没有翻译不妥的地方,可是我的那个稍微改一下不就行了。


    嗯,当然有参考你的。一个是想达到“中日”同步,另外也想更忠实于原作,所以修改的比较多。另外我个人对歌词很有感触,所以改着改着也忍不住在遣词方面参了一脚,呵呵。



    下面引用由风中之翼2008/09/29 00:25am 发表的内容:
    延迟的问题,有一处比较容易看出来,第一集巴萨拉从降落伞上跳下来,米莲叫他的时候,能看到嘴张合了2次才出声,原版里那两次就是ba和sa了,要是有时同步 ...


    这个嘛,要说延迟,确实有点,但是后面的几句对话马上就感觉不到了……
    算了,有空压个声音提前了的试验品试试。
     
    风中之翼 发表于: 2008/09/29 04:25pm
    没有翻译不妥的地方,可是我的那个稍微改一下不就行了。

    延迟的问题,有一处比较容易看出来,第一集巴萨拉从降落伞上跳下来,米莲叫他的时候,能看到嘴张合了2次才出声,原版里那两次就是ba和sa了,要是有时同步有时延迟的话也太诡异了。
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/29 00:37am
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/28 08:43am 第 1 次编辑]


    下面引用由风中之翼2008/09/28 01:46am 发表的内容:
    音量和声音延迟的问题怎么样了?
    另外歌词的译文,不用我做的那个吗?我自己觉得还不错呢。


    音量的问题之前不是已经解决了吗?
    延迟的问题等开放下载后有大规模的反映时再解决好了,因为在我这里延迟的现象不明显——无法精确度量,只能纯主观的感觉,有些句子好像会延迟一点,但是有些是完全同步的——所以不知道该怎么调。另外,届时你可以对照一下 WMV 的“原版”,看看这种问题是不是原本就存在的……

    片头、片尾的翻译,因为想做到与日文字幕同步的效果,所以你原来的版本不太适用。
    具体有翻译不妥的地方,直接指出来吧。

    为了提高效率,想把东西先做出来了再说,有问题再提再讨论。
     
    风中之翼 发表于: 2008/09/28 05:46pm
    音量和声音延迟的问题怎么样了?

    另外歌词的译文,不用我做的那个吗?我自己觉得还不错呢。

    忽然发现我的硬盘容量实在让我难受,真羡慕寝室里刚买电脑的人,生怕硬盘吃不饱似地一个劲地往里塞垃圾。
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/28 04:01pm
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 10:45am 第 3 次编辑]

    片尾曲:MY FRIENDS

    ~重叠的声音仿如恋爱一般,亲吻~
    ~我的心呀,无论何时都在这里哟~
    ~可是,喔!你那闪亮的眼眸~
    ~一直在找寻着什么呢?喔!朋友们~
    ~跟你一起奔向连接梦想的星球~
    ~只要彼此凝视着,看吧,一切都会成真的~
    (片尾曲在此处结束)

    近ごろのあいつ 不安になるくらい
    ~近来那家伙变得不安起来~
    遠くを見つめて
    ~总是凝视着远方~
    Oh! MY FRIENDS 君と探してた
    ~喔!朋友们,与你一起找寻…~



    我忘记日语里人称有没有单复数之分了,明明是 MY FRIENDS(我的朋友们),为什么歌词却像是在对某一个人倾诉呢?
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/27 04:54pm
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/27 00:59am 第 1 次编辑]

    片头曲:SEVENTH MOON

    ~抬头仰望紫色天穹下的银河公路~
    ~一颗流星贯穿了我的心胸~
    ~无眠的城市中,不断加速的心跳~
    ~为看不见的明天祈祷时~
    ~听到了那个旋律~
    ~这不可思议的声音紧紧地抓住了我~

    ~告诉我,第七个月亮,这胸中的迷惘~
    ~将引领我去向何方~
    ~苍白摇曳的第七个月亮,在回响的韵律中~
    ~我只能用这纠结的舞步来寻找答案~
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/26 02:23pm

    下面引用由remember162008/09/25 09:09pm 发表的内容:
    行了~~~~老大~~恩,分工一下吧~~偶随时待命~第二话的时间轴我来精调吗?



    还是等第一话完成再说吧,到时候以它作为范本,争取以后都能达到这种质量。

    这两天发现之前调的时间轴居然在笔记本上播放时出现严重不同步的状况,以为是机器配置造成的性能问题,郁闷了许久……
    刚才忽然灵机一现,发现其实是字幕插件的设置有误,更加郁闷了,白白浪费许多时间……
     
    kisshei 发表于: 2008/09/26 01:25pm

    下面引用由wubinwilliam2008/09/24 08:50pm 发表的内容:
    请问你是在哪里看到的?
    莫非有泄露版本?
    支持神作的再制作,还在为何时发布而已紧张不已。。。。。。。


    哈哈..  
    這是一個美麗的誤會
    我所指的看完是看完這篇文章
     
    remember16 发表于: 2008/09/26 01:09pm
    行了~~~~老大~~恩,分工一下吧~~偶随时待命~第二话的时间轴我来精调吗?
     
    wubinwilliam 发表于: 2008/09/25 00:50pm

    下面引用由kisshei2008/09/24 06:22pm 发表的内容:
    看完了, 血液在滾中^^"


    请问你是在哪里看到的?
    莫非有泄露版本?
    支持神作的再制作,还在为何时发布而已紧张不已。。。。。。。
     
    kisshei 发表于: 2008/09/25 10:22am
    看完了, 血液在滾中^^"
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/24 02:16pm
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 11:40pm 第 4 次编辑]

    专有名词及人名翻译规则:
    1. 确认为英语系的,一律采用英译中的惯用字。
    2. 无法确定语系的,根据发音使用最接近的汉字。


    专有名词:
    ゼントラーディ - Zentreadi - 杰特拉蒂(本想译成发音更接近的“赞托拉蒂”,但是考虑到国内长久以来已经习惯了现在这个译名,遂作罢。)

    ダイヤモンドフォース - Diamond Force - 钻石战队(有争议的译名,暂时用的是港译。关于 "Force" 这个词,大部分人都赞成用将错就错的白字“武力”。但是考虑到后期还会出现 "Sound Force"... 暂时还是力排众议吧。)

    サウンドフォース - Sound Force - 声乐战队(港译。趁还没“定稿”,有意见的赶快提!)

    ボロネーズ - Polonaise - 波洛涅兹(猜测是侦查舰或前卫舰的代号,无可考,只好直接用音译。)

    シモクリス - ??? - 希莫库利斯(音译。非常诡异的词,用日文 yahoo 可以直接搜得日本群馬県藤岡市的一个地名『下栗須』……)

    スピーカーポッド - SPEAKER POD - 扬声器(原译“分离式扬声器”,后来 google 了一下,发现 speaker pod 本来就做“扬声器”用,“分离式”什么的,画蛇添足了。)


    人名:
    熱気バサラ - Nekki Basara - 热气巴萨拉(本来想译成“火焰巴萨拉”的,多帅。可惜歧义太多……)

    ミレ一ヌ·ジーナス - Mylene Jenius - 米莲·詹尼尔斯

    マクシミリアン·ジ一ナス - Maximilian Jenius - 马克斯(全名:马克西米利安·詹尼尔斯。好像从来没出现过直呼其全名的地方,遂直接用昵称代替。)

    ガムリン·木崎 - Gamrin Kizaki - 加慕林(全名:加慕林·木崎?木崎加慕林?搞不清楚是哪国人的名字……反正剧集里好像也只是直呼其名。)

    ドッカー - ??? - 多卡

    レィ·ラブロック - Ray Lovelock - 雷·洛夫洛克

    ビヒ一ダ·??? - Veffidas Feaze - 比希妲·费兹(“妲”音同“达”,女子人名用字。)


    PS: 巴萨拉的口头禅『行くぜ』,绞尽脑汁也想不到什么好口号,只好自创个“开唱”。
     
    fww8fb 发表于: 2008/09/24 02:15pm
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/30 02:13am 第 16 次编辑]

    目前进度:
    TV 版第 01 话『スピーカーポッド』(SPEAKER POD, 扬声器)
    2008-09-30 01:24  预览版发布。

    TV 版第 02 话『スピリチアレベル』
    时间轴初次调校完成;翻译初步完成。
    时间轴精调等待中;翻译校对等待中。



    内容:
    TV 版全 49 话。
    劇場版「銀河が俺を呼んでいる!」1 话。
    未放映話「最強女の艦隊」1 话。
    アンコール (Encore) 2 话——「どっちが好きなの?」、「オン ステージ」。
    ダイナマイト (Dynamite) 4 话。
    音声特典 3 段。
    映像特典『マクロス7 ぷらす(MACROSS 7 PLUS)』 12 段。
    映像特典『ノンテロップOP』6 段。(注:Non Telop OP,不太明白具体意思,总之画面是超高清的,比 TV 版画质还要高很多。)
    映像特典『ノンテロップED』3 段。
    映像特典『25 周年記念ライブ ダイジェスト(Live Digest)』2 段。(注:福山的现场演唱。)
    映像特典『ミュージッククリップ (Music Clip)』2 段。
    映像特典 劇場予告『マクロスフェスティバル'95』1 段。
    映像特典『Fire Movie KARAOKE』1 段。
    映像特典 TV特番『マクロス最速発進!!』1 段。
    映像特典『M3オープニングムービー(Openning Movie)』1 段。



    下载地址:
    (仅用于发布第 01 话预览版,正式发布时将开新贴。)
    强烈建议使用下载工具下载。
    直接使用 IE 下载的人,请不要勾选“Internet 选项 -> 高级 -> 发送 UTF-8 URL”。此时可以直接左键点击链接激活下载,但无法使用右键“另存为”。同时文件名会被截断,请自行参考链接更改文件名。
    此问题为白痴微软造成,非本人薄力所能解决……

    正式发布版视频:
    视频:XviD 640x480 23.98fps 1500Kbps+
    音频:MP3 48KHz 160Kbps+
    >>> 下载 <<<

    原始码率清晰版视频:
    视频:WMV9 640x480 23.98fps 2000Kbps+
    音频:WMA 48KHz 192Kbps
    >>> 下载 <<<

    字幕:
    >>> 下载 <<<

    RMVB 字幕集成版:(较多人需要时才考虑制作。)
    视频:
    音频:




    前期准备工作及试做相关帖:
    http://www.macross7.info/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=1403
     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 130.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]