>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> “水”的汇集之地。
“迎风飞翔”论坛阳光海岸 → 引用回复帖子

主题标题: 来说说对字幕组的看法,好的,不好的。
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
请输入您的用户名   您没有注册?
请输入您的密码   忘记密码?
当前心情
  • 将放在帖子的前面
  •             
                
                
    上传附件或图片 (最大容量 200KB)
    目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
    内容 

    在此论坛中:

  • HTML  标签: 不可用
  • EMOTE 标签: 不可用
  • LeoBBS 标签: 可用
  • 贴图标签  : 允许
  • Flash 标签 : 允许
  • 音乐标签  : 允许
  • 文字大小  : 允许
  • 帖数标签  : 允许
  • 积分标签  : 允许
  • 保密标签  : 允许
  • 允许使用表情字符转换
  •     插入 Real 音/视频 插入 WM 类音/视频 点这里查看 LeoBBS 论坛所有的专用标签 发布 ed2k 连接
      粗体字 斜体字 下划线 插入超级链接 插入邮件地址 插入图片 插入 Flash 动画 插入声音 插入代码 插入引用 插入列表 飞行字 移动字 发光字 阴影字 插入表情代码 插入魔法表情
     『 HTML 编辑器 』『 ASCII 字形生成器 』『 文本内容替换
     
      模式:帮助 完全 基本  >> 复制到剪贴板 | 查看长度 | 转换剪贴板超文本 <<
    点击表情图即可在帖子中加入相应的表情
     
    选项

    使用 LeoBBS 标签?
    是否显示您的签名?
    您是否希望使用表情字符转换在您的文章中?
    使用字体转换?
    加密此帖,只对部分用户可见,用户威望至少需要
    出售此帖,只有付钱才可以查看,售价 银子

        

    帖子一览:来说说对字幕组的看法,好的,不好的。 (新回复在最前)  [列出前 10 个回复]
    我是疯子 发表于: 2008/03/15 06:44am
    支持!!!!!!!!
    不过貌似我只能干那种辛苦活了,呵呵
    希望能加入,不管迎风要干什么,我第一个支持!!!(除了去抓本拉登,呵呵)
    老大,考虑一下小疯我吧,虽然我人品也不怎么样,长相也不过关,外语不好,但我有一颗红亮的心啊~~~~~
     
    remember16 发表于: 2008/03/14 04:08pm
    不要紧~~我们永远是团结的~~~这点小问题有也是会快速化解了的~~
     
    Djmaozai 发表于: 2008/03/14 03:50am
    是啊....如果迎風人多的話.....
    或許真的會為這個話題而吵架.....
    ^.^"
     
    风中之翼 发表于: 2008/03/10 00:38pm
    激动激动……
     
    remember16 发表于: 2008/03/10 04:44am

    下面引用由fww8fb2008/03/08 05:09pm 发表的内容:
    学籍出了问题?好像有点可怕……
    准备做哪部作品的字幕呢?


    ...这个。。。可以发帖讨论投票一下啊~~~老大快开帖招人吧。。。万事具备,只欠东风了。。


    下面引用由lilbeast2008/03/08 10:10pm 发表的内容:
    !!!真的要干麽? 太强悍了 但是像我这种既没语言技术又没电脑技术的人…还是精神上支持吧 做好了的话我会去宣传的 加油!


    。。。。完全没问题。。据我所知字幕组有很多辛苦活。。。是不要任何技术的。。。只要有毅力就好。。(我也只能干这一类活。)
     
    lilbeast 发表于: 2008/03/09 04:10pm
    !!!真的要干麽? 太强悍了 但是像我这种既没语言技术又没电脑技术的人…还是精神上支持吧 做好了的话我会去宣传的 加油!
     
    fww8fb 发表于: 2008/03/09 11:09am

    下面引用由风中之翼2008/03/07 11:35pm 发表的内容:
    对呀,干吧,我的学籍出了点问题,这学期可能非常闲(有点丢人),要干的话我会努力的.


    学籍出了问题?好像有点可怕……

    准备做哪部作品的字幕呢?
     
    风中之翼 发表于: 2008/03/08 05:35pm
    对呀,干吧,我的学籍出了点问题,这学期可能非常闲(有点丢人),要干的话我会努力的.
     
    remember16 发表于: 2008/03/08 04:25am
    老大,我也想你了。。。。。

    对了。。。干吧!~~~开始我们也干字幕组吧!~~~~我现在也买好电脑了。。已经随时可以待发了!~~~招人吧!~~
     
    fww8fb 发表于: 2008/03/06 05:55pm

    下面引用由风中之翼2008/03/05 00:22pm 发表的内容:
    说实话,老大我想你了。


    Come on, give me a hug. BigGrin
     
    风中之翼 发表于: 2008/03/06 06:22am
    说实话,老大我想你了。
     
    fww8fb 发表于: 2008/03/06 03:44am
    [这个贴子最后由fww8fb在 2008/03/05 10:13am 第 2 次编辑]

    想不到大家对字幕组这么“有爱”……要是人多一点的话这贴能吵起来哦,呵呵。

    我虽然没参加过什么字幕组,但是字幕这玩意我算是玩过的,个人感觉调时间轴是最累人、最枯燥、最费力不讨好的,翻译倒是其次次次次。
    这样说吧,大部分参与字幕翻译的人,往往初衷都是爱好或者提高外语能力啥的,翻译成为了一种乐在其中的消遣,通常不会计较太多,只要不涉及到粗言秽语、人身攻击,他们对批评意见应该比较听得进去,毕竟对自己很有好处。
    观众方面,一般有点外语水平的人,往往最无法忍受的就是胡乱翻译,这很好理解——“我”虽然不具备全篇翻译的能力,但是连“我”都能听出来的东东,“你”居然乱来一气,真受不了。
    我所了解的那些负责任的翻译,有疑问的时候,往往会对着对白里的一句话、一个短语甚至是一个词,花上十来分钟甚至是半个小时,通过字典、google 大肆引经据典一番,其结果一般就是我们在字幕里看到的那些括号内容。但是长期观察下来,这样负责任的人始终是少数,国内大部分的字幕组都只是在赶“工期”而已……无论多么伟大的事业中,总会存在着一些卑陋的身影。所以大可不必凡字幕组必尊敬……

    PS: “非X勿X”不是个好态度,对任何事都一样。进步与变革永远都是在批评声中产生的。谦卑的人容易进步,高傲的人都将失败(不含艺术范畴,呵呵)。
     
    remember16 发表于: 2008/02/29 02:08pm

    下面引用由风中之翼2008/02/27 02:06pm 发表的内容:
    楼上说的1楼不是我吧……可是我下面是2楼……
    我知道做字幕辛苦,知道不是简单地写几句中文,我正是用那种更高的标准来评价字幕组的工作的,所以才得出对猪猪字幕组的那几个评价。他们(至少在我看的FMP3里)几 ...


    。。恩恩~~~放心那~~我们不是针对你说的那~~~也是在单纯讨论对字幕组的看法了~~~的确是很辛苦啊!~~~


    下面引用由风中之翼2008/02/27 02:11pm 发表的内容:
    我可是老早就倡导过“迎风字幕组计划”了,可老大说不可行。反正我的日语现在越来越好了(日语二外得优秀,可我一节课也没上,一起选那课的同学直朝我翻白眼),什么也不怕,就等上阵的时候。


    。。。。我也好像记得的确以前说过迎风字幕的计划~~恩~~~~那的确我们可以招兵买马自己干呢那~~~不过,等我买好新电脑之后。。。

     
    lilbeast 发表于: 2008/02/29 06:00am
    字幕组是伟大的 字幕组是无私的…他们的无偿劳动因为他们的爱 他们和第一时间DUMP游戏ROM的 还有游戏汉化工作者一样值得我们尊敬
     
    风中之翼 发表于: 2008/02/28 00:39pm
    我确实不看字幕。而且“子非我,焉知我不知其中艰辛”。
     
    火月 发表于: 2008/02/28 00:31pm
    首先,我說的不是對字幕組的討論也不行,也沒有針對任何人來說

    我也不是什麽字幕組的...當你做過一部片就知他當中的艱辛,也不好隨便厭3厭4...要是那麽有能力就不要看字幕啊,自己找1手片源來看...and then,要說的就這麽多了,不想再爭論下去
     
    风中之翼 发表于: 2008/02/28 08:11am
    我可是老早就倡导过“迎风字幕组计划”了,可老大说不可行。反正我的日语现在越来越好了(日语二外得优秀,可我一节课也没上,一起选那课的同学直朝我翻白眼),什么也不怕,就等上阵的时候。
     
    风中之翼 发表于: 2008/02/28 08:06am
    楼上说的1楼不是我吧……可是我下面是2楼……

    我知道做字幕辛苦,知道不是简单地写几句中文,我正是用那种更高的标准来评价字幕组的工作的,所以才得出对猪猪字幕组的那几个评价。他们(至少在我看的FMP3里)几乎没做到比“写几句中文”更高级的东西,真的是胡乱翻译。在FMP1里多次出现的专有名词,到这里被想象成别的东西,还有联系上下文能力的问题,造成前后矛盾,牵强,还有听力的问题……最要命的是完全没有自知之明,做完那么不负责任的翻译,在动画结尾处还要大家期待他们的新作品(这能称为作品吗?)。
    可能是因为看FMP3那段时间是我日语听力的启蒙期,对字幕的问题特别敏感,所以把“翻译能力”的问题夸大了,嗯,他们做的东西还是能看的,比不少字幕组要好。但是……他们的态度,是真正让我讨厌的东西。能力的问题就搁一边,我看到他们在火影的一集的中间部分加上字幕组的标识,并且大大地撑满一个角落,并且持续了好久好久……那个时候我才再次确认了,我绝对不看的字幕组就是这个了,那是FMP3之后很久了,当年的小鬼头也该懂点事了。
    所以,我觉得2楼说他们用心翻译是不对的……
    另外,要我做字幕的话,我会把所有工作人员的名字在ED的末尾显示,并且绝对不改动动画的标题画面。把字幕组的名字和动画标题放一起的做法,我觉得的是很可笑的。
    to 16
    行,我去看看那个版本的Clannad,可能近来有长进。杂七杂八的评语我也喜欢,而且有些动画(特别是拿别的动画恶搞的那种)没有那些看不懂,但我说的不是那个,不是为了让看家能更好地明白,而是为了作者的幼稚的(这么一看也是有点可爱的)虚荣欲而写的东西。

    我饿了……上午开始上网,一回过神来已经过了午饭时间,神情恍惚中有点激动了。
    总之,“不喜勿看”,对对,我也不打算强迫大家跟着我讨厌某个字幕组,只是憋了挺久在这儿发泄一下并且看看大家有什么反应,只是没想到反应有点剧烈,快停,别针对我对猪的批评了,说说喜欢讨厌的字幕组。没关系,要是有字幕组派人来黑咱们,有老大顶着……
     
    颖少 发表于: 2008/02/27 06:38pm
    豬豬字幕我只有看過日劇,老實說我覺得翻譯的不是很好,跟日菁比起來..
    所以我日劇都是追日菁的來看。

    動畫的話,基本上我都追CR字幕,如果我想看的他們沒做,我才找別的字幕組來看看。

    而且我不太認同1樓說的,大家都知道字幕組很辛苦,也沒否定他們的貢獻,也不是惡意批評,他只是提出他的看法,這樣也不行? 難道只能說好的?這裡不是一言堂吧..。
     
    remember16 发表于: 2008/02/27 03:59pm
    [这个贴子最后由remember16在 2008/02/26 10:06pm 第 1 次编辑]

    ......这个吗。。我也是有点明白为什么水区从来不讨论这种话题的原因。。。。
    关于字幕组吗....我也觉得跟游戏汉化组一样不喜欢在后面议论他们的对错,要做的就是默默支持他们这种无偿的工作。。。这年头懂日文的不多,肯站出来干活的更不多了。。

    不过,既然开了这张贴,那我就比较公平的稍微说说吧,我既不看火影,也没机会看FMP3过。。。所以让我找找看硬盘里有没有猪猪字幕组的作品。。。有那~~·我这有他们字幕组和WOLF字幕组一起联合汉化的CLANNAD,我个人觉得还不错啊。。。至于边翻译边加入点杂七杂八的评语,话。这点我个人也挺喜欢。。这样看起来动画好像在一起分享一样~~~就像当年看school days一起骂某诚人渣一样~~~~~

    想看关于字幕组的讨论的话,我给你找了个好地方~:http://zhidao.baidu.com/question/45431114.html


    恩恩,~~~看我的乾坤大挪移来转移话题~~~~!~~我说我觉得我们迎风也可以办个字幕组~~毕竟我觉得我们迎风懂日文的人还不少(除我之外)~~喜欢动画的也不少。。大家以论坛为单位搞字幕组,也能把气氛搞火~~!~~恩恩~~我自己都觉得是一个绝对不错的建议~~
     
    火月 发表于: 2008/02/27 00:28pm
    我對樓上的看法有點不同....

    豬豬字幕組的翻譯真的好得沒話說,一直以來看日劇,動畫,日影等都挑他們翻譯的來看,看見lz這樣說真的覺得有點不公平,他們做字幕做了這麽久還算幼稚?!起碼我看不出來...

    還有就是,無論字幕組做得好還是不好,起碼他們也是用心翻譯了過來,你覺得他們做得不够好可以不去看,但是看到他們被這樣批評覺得太無辜了...要知道翻譯一部片是多麽的辛苦的,不是單單在片上寫幾句中文那麽簡單,翻譯一部片的背後是花了多少時間,多少人力,我想也只有他們明白吧..而且他們都不是專業人事,完全自發性的...也不能對他們要求那麽高吧...當然我這些不是針對lz說的,我也完全沒有惡意,只是對總是抱怨字幕組的人有點看不過眼...反正就是不喜勿看,要體諒字幕組的辛苦工作
     
    风中之翼 发表于: 2008/02/26 05:02pm
    咱们应该有这点言论自由吧,但好像很少见人讨论,完全不入流的字幕组也在到处游荡。
    个人最不喜欢猪猪字幕组,不名字不好听倒没什么,看过他们做的几部动画,只记得FMP3和火影(主要是因为印象太差,巴不得快点忘掉),胡乱翻译,在动画正文中添加标识,还会在滚动字幕上加上些不知羞的话。总的来说就是太幼稚,思维处于14、5岁的状态,更谈不上“专业”了……
    而且没有进步,半年前的新作和两年前一个水平,不知现在怎么样了。
    喜欢的是澄空,虽然水平参差不齐,但相对低调,也就是谦虚(也许吧),而且水平高的情况占多数,像上次说的寒蝉,我想完全达到专业翻译工作的标准了。再有他们的字体设置得也很美观。

    期待跟进。
     


    © 中文版权所有: 迎风飞翔
    程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
     

    本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
    当前页面执行消耗时间: 140.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]