以文本方式查看主题
- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: 风中之翼
既然没有字幕组关心M7,作为M7支持者的我们,是不是应该靠我们自己的力量,将M7的字幕重新制作呢?
-- 作者: bAsArA林
我舉腳讚成 !!!
-- 作者: Heaven
我在精神上支持你们(因为我也不懂电脑的) :em23:
-- 作者: 半条命 我支持楼主
-- 作者: lbbqq
还有一个很重的问题要考虑:时间!
-- 作者: 风中之翼 我想2xx元还是可以接受的,大家可以凑钱(我还可以顺便学学邮政汇款)。如果我这边有卖的话,我肯定早就买了。另外,我不觉得时间是问题,慢慢地来完全可以的,这个工程虽然浩大,但用一年也好,两年也好,迟早能做出来的。
-- 作者: lbbqq
一年...两年...
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2005/04/24 11:16am[/i] 发表的内容:[/b] 主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧? 另外就是字幕具体由谁来做? :em05: 字幕的制作可以不管片源的问题,主要是嘛……嘿嘿。相当大工作量呢。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2005/04/24 11:41am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
L兄既然有DVD版,可以先做没问题的部分。
-- 作者: lbbqq
下令“开工”可没那么容易的,要有组织有纪律才行
-- 作者: FWW8FB 最理想的方法是 rip 出 DVD 的字幕,这样时间轴跟翻译都是稍做修改就好。 翻译……我不懂。其实只要有人能提供翻译,剩下的可以都交给我。
-- 作者: lbbqq
这也是一个办法,不过我想,要做的话就要有点自己的特色,起码把原字幕组信息去掉。不过这个好像已经做在动画里面了
-- 作者: 无责任舰长 我认为最简单的方法:在原来的翻译的基础上进行润色加工,使话语更帖近人物的性格和故事剧情。
-- 作者: 风中之翼 这样看来,基本条件不就齐了吗?好像可以开工了。
-- 作者: ssssuuuu
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2005/04/24 11:16am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: basara 我想加粤语版的!特别是:show time这一句!
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]basara[/u]在 [i]2005/04/25 05:17am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
配音的话,谁也做不好嘛,否则大家都能去当声优了。
-- 作者: FWW8FB 把第一集的字幕截出来了,果然是很大工作量呢。 :em05: 感兴趣的人就拿去改改翻译看看吧。 直接用记事本打开就可以改了,很直观。 http://flywithwind.dhcn.net:8000/temp/M7_01.srt 音频的话在技术上好像也不难,关键还是片源。
-- 作者: 风中之翼
太好了,我试试。
-- 作者: 风中之翼
[这个贴子最后由lbbqq在 2005/04/26 09:26pm 第 2 次编辑] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [color=red]lbbqq字[/color]
-- 作者: Heaven 好像好复杂哦
-- 作者: lbbqq 刚开始翻译有点不习惯,不过做了才知道自己勉强可以翻译一下,学了的日语总算没白费了
-- 作者: FWW8FB
[这个贴子最后由FWW8FB在 2005/04/26 09:43pm 第 2 次编辑] “(盗版广告)”处需要在有片源的情况下进行消除,不然怕前后时间掌握不好。 有一点很重要,真的决心要做的话,要在一开始先把所有的人名、术语的名称确定下来,以避免前后名称不一致的现象产生。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2005/04/26 09:33pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对不对,但一个“新”字来区别第一次宇宙战争的那个Macross,倒是没什么不妥的。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 10:01pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2005/04/26 09:48pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 10:12pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼 等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 10:24pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼 嗯,太好了,解决了一个问题,已经开始向成功迈进了,谢谢L兄。
-- 作者: FWW8FB 呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<) 来来,曲线救国。 "In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth." 原来,“新麦克罗斯”只是一个级量,例如米国的“小鹰”级航母。
-- 作者: 风中之翼
高!实在是高!这下翻译的问题OK了!大家高举蒋介石理论的旗帜!(要是文革时期,我可能没命了吧) 我听那个解说的伯母さん的声音已经听得反胃了,为什么要选这样音色的人呢?她是不是那个ゲイペルニチ的声优啊?
-- 作者: 风中之翼 我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 10:41pm[/i] 发表的内容:[/b] 海珠广场。没逛过,具体不清楚。 广州电脑城西城。汽车在“天河城广场”下、地铁在“体育中心”下,眼力佳四顾即可得,欠佳逢人一问便可得。卖盘的都在一层,发扬深入敌后的精神即可。
-- 作者: 风中之翼 嗯,下次有机会跟他说说……他要没时间的话,FB我给你寄钱你帮我买好不?不过这是后话了,到时再说就行。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2005/04/26 10:32pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
那么说,前面的被“替わり”的,也应该是MEGAROAD“级”,而不是“旧”了……“旧”在语法上好像也不通。
-- 作者: 风中之翼 原来如此,都明白了。
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 11:02pm[/i] 发表的内容:[/b] 有自问没自答啊,老兄,葫芦里卖的什么药?:P
-- 作者: 风中之翼
嗯……什……什么来着?
-- 作者: FWW8FB
不过看英译的话,说得很详细呢,我再翻译一下就是: "In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth."
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 11:01pm[/i] 发表的内容:[/b] 你明白了是哪个啊? [quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 10:52pm[/i] 发表的内容:[/b] 这个没问题。
-- 作者: 风中之翼 啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/26 11:35pm[/i] 发表的内容:[/b] 没错,我也是这样想的。毕竟是不同的语种,意译比直译效果好很多。
-- 作者: 风中之翼
既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/27 10:43pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/27 11:25pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: ssssuuuu
片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]ssssuuuu[/u]在 [i]2005/04/28 00:29am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: FWW8FB 那个年头的动画质量再好也好不到哪去的,何况还要压缩,找一个放起来没瑕疵的版本就好了。
-- 作者: ssssuuuu 日2是说2区的DVD,看看这个网 http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx 进去后搜 超时空要塞 就见到(虽然免邮费,但还是很贵啊)
-- 作者: 风中之翼
DVD版的画质差啊?难道就像BT上的那个那样吗?不敢相信。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]ssssuuuu[/u]在 [i]2005/04/28 07:05pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/28 11:13pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没动力啊,画质不好自己都不喜欢看。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/28 11:33pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: FWW8FB 日本在 20 周年纪念的时候出过 M7 的 DVD 版。只是不知道台湾那边有没有跟进,国内找不着得到翻版而已。呵呵。 [img]http://images-jp.amazon.com/images/P/B00005HVM0.09.LZZZZZZZ.jpg[/img]
-- 作者: 风中之翼
这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/29 03:00pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼 BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮球飞人101集DVD四张碟的版本,画面大概和BT上的M7一个水准,那么6张碟的M7的画质应该没什么大问题。能不能压缩出一小段放到服务器上让大家看看?……其实就是我想看看,看DVD版值不值得攒钱去买。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/29 07:20pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼 这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪。而且,要是DVD的画质就那么差,我的画质很好的RMVB是怎么来的呢?
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/29 08:28pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: ssssuuuu
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/28 11:13pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/30 04:17pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 忧郁王子 大家有哪些日语不会翻译的列出来 我可以去问我的一位日本留学生朋友 另外 我也有M7的DVD 不过也许不是真正的DVD版 因为画质始终不如TVB版的好 每个星期四都能下到一集最新的火影动画片 非常准时的 可见那些制作字幕的人的速度有多快
-- 作者: 风中之翼 尽量减少压缩时的损失吧。
-- 作者: 风中之翼 第一集完成了,虽然有些地方没译出来……还是先来看看吧。[UploadFile=M7_01_srt_1114874213.htm]
-- 作者: 风中之翼
[quote][b]下面引用由[u]忧郁王子[/u]在 [i]2005/04/30 06:59pm[/i] 发表的内容:[/b] 另外 我也有M7的DVD 不过也许不是真正的DVD版 因为画质始终不如TVB版的好 每个星期四都能下到一集最新的火影动画片 非常准时的 ...
-- 作者: 无责任舰长
仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起! 58 75 79 以上只是我的个人之见,具体的还请翼兄自己拿主意。
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]无责任舰长[/u]在 [i]2005/05/01 01:33am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: 风中之翼
离定稿还很远,细节需要再斟酌,特别是带?和*的句子需要修改和补充,请L兄也来研究一下这些句子,也希望FB能把相应的英文字幕弄出来以作珍贵的参考。
-- 作者: 风中之翼 有时间的话,FB请将带“?”和“*”句子对应的英文字幕做来看看。
-- 作者: 阿俊 加油啊, 有什麽在下能幫上忙的僅管說吧, 嗯嗯.
-- 作者: 风中之翼 到底要不要开工呢?要开工的话,L兄和FB就说一声,我就腾出时间开始做初步翻译;你们不说开工的话,我怎么知道你们要开工呢?所以要开工的话,你们就说开工,要是不说的话,到底是开不开工,我也不知道啊…………
-- 作者: lbbqq
我觉得现在做翻译还不是时候,我还没有那个水平。你的水平比好还高,你听不懂的,我基本上也是听不懂。
-- 作者: 风中之翼 边做边学不是也挺好吗?时间不是问题,多久都没关系,这里又没有硬性规定的任务。只要一点一点地,虽然慢慢地,但决不后退地走(好像是什么名言里的话),就一定能成功的。而且……我还是觉得英文字幕有珍贵的参考价值,像专有名词那样的咱们没办法的地方,完全可以向其求助,而且,好像有不少人支持的,大家一起,没什么解决不了的。
-- 作者: 风中之翼 看来计划要破产……
-- 作者: 阿俊 像米盧的大空翼兄, 其實, 你覺得想做, 就去做吧. 反正是沒有時間限制的, 閑時便搞一下就可以了, 終有一天會成功的, 加油.
-- 作者: 风中之翼
像米卢…………大空翼……………………
-- 作者: lbbqq 我现在没有这个时间去搞,而且日语我还没学好
-- 作者: 风中之翼
日语……我的水平相当于初一学生的英语水平……就靠着字典和翻译网站……
-- 作者: 无责任舰长 翼兄可以考虑把所有台词重新翻译(编译)完后一次性地发到这里,或几集一发,这样可以让大家更方便地查阅和促进彼此相互之间的交流。
|