以文本方式查看主题

- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 城市论谈 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/forums.cgi?forum=2)
--- M7名词的确定 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=1059)


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2005/04/30 03:28pm

虽然水准不太高,但总算是将第一集的翻译做完了一半,下面是目前想到的待确定的名词。
首先是人名
主角名:巴萨拉。最常用的汉字好像是这个,应该没什么异议吧。
[color=#FF7F50]Mylene:是“米妮”、“米莲”、还是“米莲妮”呢?[/color]
“雷伊”、“比希达”这两个也没异议吧?
[color=#FF7F50]“伽姆林”这个名字也许有很多版本,大家一起决定吧[/color]
“多卡”,戏份不多,这个名字可以吧?
M7舰长:还是叫“麦克斯”吧,“马克斯”总是很别扭。
舰长夫人:问题是用哪几个同音字,“米丽娅”、“米莉娅”、“米丽亚”……无限可能
Fire Bomber经济人:“亚纪子”吗?我的字幕是“秋子”,到底是哪个呢?
舰长旁边的参谋:“艾克塞多尔”,行吗?
舰桥美女两人:“美保美穗”和“萨丽·S·佛德”
飞车党头目:“雷古丝”
市长保镖:“迈克尔”,有个“迈克尔·杰克逊”嘛。
[color=#FF7F50]原始恶魔头头:………………什么呢?[/color]
[color=#FF7F50]“第二女主角”:“希比露”、“希比路”、“西比路”…………这几天刚学了排列组合…………[/color]
擅长发现美的恶魔:“伽比路”
上面所说恶魔旁边的恶魔:“古拉比路”
最纯情的恶魔:“基基鲁”
其他恶魔叫什么…………请大家好好想想吧。

然后是事物名
Spiritia:虽然我在字典上没找到“Spiritia”这个词,不过现在重要的是怎么用汉语说,“灵魂精华”?“精神精华”?还是别的什么?
AnimaSpiritia:“阿尼马”,行吗?
[color=#FF7F50]俺の歌を聞け!:我们不是在配音,用Show time就有欠斟酌之嫌,大家来想想,怎样说既能表现Basara的精神,又比较符合汉语习惯。[/color]
[color=#FF7F50]いくぜ!:Basara的口头禅,可是怎么翻译呢?“开始了”欠感情,“走了!”又不通,“开始吧!”感觉也很怪。[/color]
CITY7、BATTLE7:直接用英文似乎是很容易的解决办法,但还是尽量做成全中文吧。
フォールド:是叫“超时空航行”吗?

好像还有不少名词,有人想起来,就随时补充吧。
希望通过我们的努力,能够让更多的人看懂M7,喜欢M7,因M7而感动。


-- 作者: 阿俊
-- 发布时间: 2005/04/30 05:56pm

幾點建議

俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
いくぜ - 這才是 "Show Time"
City7 - "七號市"
Battle7 - "戰七主艦" "戰七"
フォールド - "超時空折疊" "超時空跳躍"
Spiritia - 譯什麽都好, 請不要直譯 "精神力量"...

however..
-- 異常的模式C, 阿拉瑪·斯比查亞
-- 麥斯里昂·珍納斯、美莉·珍納斯、嘉烈中尉、基比利斯、仙美、基昂
-- 麥克萊斯、帕奇力、鑽石戰隊、全攻型艦折變
-- Show Time

無論信、達、美, 抑或出口的爽快感, 都已經達到極致的境界, 偉大的TVB配音員...
希望類似什麽 "超空間航法"、"鑽石武力" 不要再出現了, 專業點好伐.......


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2005/05/01 01:06am

音译的尽量用普通话去发音吧。例如,Mylene 肯定应该是 Mi Lian 比较顺口。只是不懂国内一贯的音译是怎么回事,很多都不照着发音来,比如“麦克罗斯”,改了它又不符合一向的习惯。

广东话的话还是参考 TVB 的比较好。嘻嘻。

刚刚才察觉,不会所有的原始恶魔名字的最后都是 ru 吧?那样的话要好好斟酌一下……


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2005/05/01 01:21am

[quote][b]下面引用由[u]阿俊[/u]在 [i]2005/04/30 01:56am[/i] 发表的内容:[/b]
幾點建議
俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"
いくぜ - 這才是 "Show Time"
City7 - "七號市"
...
[/quote]
发觉要统一真的是很很很困难
说实话,我想,广东人都喜欢用TVB的译名,但国内又完全不懂
例如市长的保镖,国内的译音是“迈克尔”,广东的译音是“米高”。广东人都喜欢听“米高”,外省的都只会叫“迈克尔”,那究竟要怎样取舍呢?


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2005/05/01 08:14am

原来Show time是这么用的啊,似乎可以借鉴一下。
依我看(可能有点自私),广东这边已经有粤语版了,而且质量还很不错,那么我们现在就应该面向更广大的内地,按普通话的习惯来做。


-- 作者: 忧郁王子
-- 发布时间: 2005/05/01 10:14am

TVB版的画质最好    总之TVB播放出来的动画片的画质都是很好的   但同一部片   内地的电视台播放出来的画质就会差很远   内地播出来的不仅线条很粗  而且颜色又少了几个   画面还很模糊    配音虽然说不上难听但   但也说不上好


-- 作者: CODE13
-- 发布时间: 2005/05/01 10:30am

一般比较认同的翻译:
熱気バサラ——巴萨那
ミレーヌ——米莲
レイ——雷伊
ビヒーダ——比希达
ガムリン·木崎——卡姆林
マックス——麦克斯
ミリア——米莉亚
エミリア——艾米莉亚(这个一般没有什么出入)
ドッカー——多卡
ギギル——基基鲁
シビル——希比露、西比露(其实差不多...)
ガビル——加比鲁
レックス——丽古斯
マイケル——迈克(尔)
BATTLE7这个其实不翻译都可以~
DIAMOND FORCE——钻石武力(似乎没什么不好)
Spiritia——灵魂精华(这个叫的比较广泛)
基本上都和日文原音比较接近,因为发音的关系,广东话的翻译很多人不理解,为了让更多人了解M7,个人认为普通话的翻译比较好(国内很多人根本就没看过,上回一个哥们楞跟我说M7就是BASARA搞文化侵略,靠~晕死了...)。


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2005/05/01 10:53am

[quote][b]下面引用由[u]CODE13[/u]在 [i]2005/04/30 06:30pm[/i] 发表的内容:[/b]
一般比较认同的翻译:
熱気バサラ——巴萨那
ミレーヌ——米莲
レイ——雷伊
...
[/quote]
干脆就用英文字母代替好了


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2005/05/01 10:57am

原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。


-- 作者: ☆小翼☆
-- 发布时间: 2005/05/01 11:19am

香港的是
熱気バサラ——巴沙拿
ミレーヌ——美莉
レイ——李爾
ビヒーダ——比希拉
ガムリン·木崎——加烈
マックス——麥斯


-- 作者: 垂直风向
-- 发布时间: 2005/05/01 00:37pm

其实顺口又知道是指什么应该就没问题了吧?


-- 作者: 晒晒
-- 发布时间: 2005/05/01 01:08pm

[quote][b]下面引用由[u]☆小翼☆[/u]在 [i]2005/04/30 07:19pm[/i] 发表的内容:[/b]
香港的是
熱気バサラ——巴沙拿
ミレーヌ——美莉
レイ——李爾
...
[/quote]
前两个名字赞同


-- 作者: 最爱国际米兰
-- 发布时间: 2005/05/01 01:18pm

干脆英文代替.....


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2005/05/01 01:56pm

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2005/04/30 06:57pm[/i] 发表的内容:[/b]
原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。
[/quote]
香港也是用折叠的


-- 作者: CODE13
-- 发布时间: 2005/05/01 02:01pm

“空间折叠”...的确是比较科学的译法~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2005/05/01 03:02pm

可是在科学著作里,都是用的“翘曲”的,没有见过“折叠”这个说法。


© 中文版权所有: 迎风飞翔  版本: LeoBBS X Build060331