以文本方式查看主题

- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 城市论谈 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/forums.cgi?forum=2)
--- [Fire!]M7 HD-DVD 清晰版到手,字幕制作中…… (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=1403)


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/27 09:56am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/08/05 11:38am 第 5 次编辑]

[color=blue][b]源盘:[/b][/color]MACROSS 25 周年纪念 HD-DVD
虽然 MACROSS 不停的炒冷饭,不停的旧瓶装新酒拿出来卖,颇有骗钱嫌疑,不过也算是便宜了我们这些海外的 Fans,这不,清晰版的 M7 终于得见。

[color=blue][b]获取途径:[/b][/color]日本 P2P 软件 Winny

[color=blue][b]文件格式:[/b][/color]
视频:Windows Media Video 9 640x480 23.98fps 2000Kbps+
音频:Windows Media Audio 48000Hz stereo 192Kbps

[color=blue][b]文件大小:[/b][/color]89 个文件,29.2GB
2000Kbps+ 的视频编码其实有点过头了,像这种早期的动画,就算是数码重灌的版本,1400Kbps 左右的码率也足以达到画质的极限。直接后果就是 TV 版一集有 400MB ~ 600MB 的大小,什么概念呢?MF 的 720p 清晰版才 300M 左右一集……正在考虑要不要二次压缩一下。

[color=blue][b]文件列表:[/b][/color]
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 アンコール 「どっちが好きなの?」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 アンコール 「オン ステージ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 ダイナマイト 第1話 「漂流 ~WONDER~」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 ダイナマイト 第2話 「墓場 ~CEMETERY~」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 ダイナマイト 第3話 「孤独 ~LONESOME~」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 ダイナマイト 第4話 「銀河クジラの歌う星 ~ZOLA~」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 劇場版 「銀河が俺を呼んでいる!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 TV特番 「マクロス最速発進!!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 「Fire Movie KARAOKE 」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ドリ―ムキャスト専用ソフト 「マクロスM3オープニングムービー 」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップED 「MY FRIENDS」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップED 「PARADE」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップED 「だけどベイビー!!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「DYNAMITE EXPLOSION Vol.0」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「DYNAMITE EXPLOSION Vol.1」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「DYNAMITE EXPLOSION Vol.2」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「DYNAMITE EXPLOSION Vol.3」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「DYNAMITE EXPLOSION Vol.4」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ノンテロップOP 「SEVENTH MOON」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス25周年記念ライブ ダイジェスト 「DYNAMITE EXPLOSION」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス25周年記念ライブ ダイジェスト 「SEVENTH MOON」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「FireBomber 1stライブ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「Let's Bomber!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「MILIA THE PRESIDENT」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「SEVEN BRIDGE」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「SPIRITIA DREAMING」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「TOP GAMRIN」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「グッドモーニングミレーヌ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「グババの惑星」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「シティポリス24時!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「レイとアキコとステファンと???」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「大道格闘士 美比夷陀 不火洲」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 マクロス7 ぷらす 「突撃 あこーすてぃっく ラブハート」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ミュージッククリップ 「HOLY LONELY LIGHT(ライブ?バージョン)」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 ミュージッククリップ 「TRY AGAIN(アコースティック?バージョン)」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 映像特典 劇場予告 「マクロスフェスティバル'95 」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 未放映話 「最強女の艦隊」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第01話 「スピーカー??ッド」 (WMV9 640x480 Q93).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第02話 「スピリチアレベル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第03話 「ファイアースクランブル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第04話 「バンパイアソルジャー」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第05話 「スピリットギャル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第06話 「ファーストコンタクト」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第07話 「サマ-アクシデント」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第08話 「バージンボンバー」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第09話 「エンジェルナイト」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第10話 「ディープバラード」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第11話 「ミンメイビデオ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第12話 「スピリチアファーム」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第13話 「フォールドアウト」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第14話 「戦う女市長ミリア」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第15話 「乙女のジェラシー」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第16話 「戦場のオルゴール」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第17話 「プリティデビル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第18話 「おちていく小悪魔」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第19話 「命がけのデート」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第20話 「レディースの誘惑」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第21話 「あぶないKISS」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第22話 「熱き炎の男たち」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第23話 「サウンドフォース」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第24話 「メリーゴーランド」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第25話 「深夜のデュエット」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第26話 「惑星ラクスの死闘」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第27話 「七色の歌エナジー」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第28話 「サウンド新兵器」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第29話 「パパ、ママ、愛再び」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第30話 「三角関係の公式」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第31話 「熱愛スキャンダル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第32話 「ジャミングバーズ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第33話 「裏切りと少女の涙」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第34話 「ギギルが歌った日」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第35話 「ふたりだけの夜」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第36話 「男たちの熱歌」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第37話 「宇宙遺跡のナゾ?」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第38話 「禁断惑星のシビル」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第39話 「帰ってきたバサラ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第40話 「星を越える想い」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第41話 「ミレーヌ大好き!」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第42話 「決死の捕獲大作戦」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第43話 「それぞれの別れ」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第44話 「悪夢の突入作戦」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第45話 「野望の第4惑星」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第46話 「ガムリンの反乱」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第47話 「バサラ死す」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第48話 「ミレーヌ涙の熱唱」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 第49話 「銀河に響く歌声」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 音声特典 「マクロス7 Fire Bomber Galaxy Network Vol.0」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 音声特典 「マクロスダイナマイト7 Fire Bomber GALAXY FUN NET CD」 (WMV9 640x480).wmv
[アニメ DVD] HDリマスター版 マクロス7 音声特典 「マクロスフェスティバル’95 「チケマガCD」」 (WMV9 640x480).wmv

[color=blue][b]截图:[/b][/color]
[UploadFile=2_1214474375.jpg]
[UploadFile=4_1214474752.jpg]
[UploadFile=6_1214474489.jpg]
[UploadFile=Basara_1214474511.jpg]

再来张超有损形象的……截自マクロス7 ぷらす 「Let's Bomber!」……
[UploadFile=Naked120Basara_1214474523.jpg]


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/27 10:19am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/08/05 11:37am 第 2 次编辑]

人名(译名)列表:

专用名词(译名)列表:

TV 01 字幕制作人员:
时间轴及初始字幕攫取:Me
时间轴校对:Remember16
翻译:风中之翼
校对:Me
视频及字幕发布:Me


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/27 10:19am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/06/28 02:12pm 第 2 次编辑]

最容易看出质量的一是线条,二是光源,三是经过模糊处理的地方(跟二的道理一样)。

第一组图,4 号图明显不能满足要求了,光源和有模糊处理的地方已经可以看到明显的马赛克,胸口衣服的网状线条也已经很模糊。而且 Basara 的鼻孔也失踪了……

1 号图,原始码率 (2702Kbps),507MB
[UploadFile=01_1214630326.bmp]
2 号图,动态码率质量 2,2436Kbps,457MB
[UploadFile=01_1214630441.bmp]
3 号图,动态码率质量 3,1644Kbps,322MB
[UploadFile=01_1214630517.bmp]
4 号图,动态码率质量 4,1217Kbps,248MB
[UploadFile=01_1214630753.bmp]

第二组图,基本上 1, 2, 3 看不出明显的区别,4 号黄色子弹边缘的模糊部分有毛刺的感觉。另外,总觉得跟第一组一样,2 号图有点模糊得过分了,似乎在线条的表现方面,3 号图还要优于前者。

1 号图,原始码率 (2702Kbps),507MB
[UploadFile=02_1214630859.bmp]
2 号图,动态码率质量 2,2436Kbps,457MB
[UploadFile=02_1214630950.bmp]
3 号图,动态码率质量 3,1644Kbps,322MB
[UploadFile=02_1214631032.bmp]
4 号图,动态码率质量 4,1217Kbps,248MB
[UploadFile=02_1214631113.bmp]


经过实际对比这两组图部分的实际视频播放效果(全屏),再综合考虑一下文件大小的话,似乎动态码率质量 3 的设置是最合适的。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/27 10:35am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/06/26 09:29pm 第 2 次编辑]

目前对字幕的想法是先从盗版 DVD 中获得时间轴跟字幕,然后进行时间轴的调整,接着根据台版 VCD 的字幕进行校对,最后再由翻译校对人员进行二次校对。这样可以极大的降低工作量和翻译的难度。

需要的人手:
时间轴调整人员 1 人/集,技术性不强,但是需要大量的时间。
台版字幕抄录人员 1 人/集,同样技术性不强,但要很多空闲时间。
翻译校对人员若干。

后期勘错勘漏可以发动“群众”。

另外的问题,先做什么字幕呢?TV 版?


-- 作者: lilbeast
-- 发布时间: 2008/06/27 10:45am

老大你是神
帮不了忙的人滚过


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/06/27 01:28pm

台版VCD?好像以前听谁说过字幕做的不错。。。那咱们重做还有什么劲


-- 作者: DjMaozai
-- 发布时间: 2008/06/28 01:45pm

迎风本来就是以M7为主题.....
迎风字幕组至少要有M7的作品吧....
问题是想下载的人数.....


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/06/28 05:37pm

我来报道了!~~~晚了~真对不起~~
先做TV版的吧!!做完我就再重看一遍~~
哈哈~就快到暑假了~我就要有时间了~大不了这次不打工了~就做字幕了~
老大分配工作吧~
恩恩,我就要那个“时间轴调整人员 1 人/集,技术性不强,但是需要大量的时间。”吧~~以前看过点时间轴的制作,很崇拜地~!~~技术性不强也不要日语基本工正好适合我!~~我报名了!!~~随时听从调配~如果遇到紧急事件老大可以发手机短信,用MSN告诉我。。。什么时候开工?

台湾版VCD没见过,不知道质量如何~~能先看看不?

PS:没有下载的人也没关系,只要想着这是我们的作品和骄傲就可以了~~艺术家做完自己的作品后~都不是没有考虑到她能不能留名与世。。不过都只是想完成自己心中的美而已吧~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/29 01:02am

目前正在斟酌 2 次压缩的码率及视频格式,1600Kbps or 1400Kbps,XviD or MKV,需要压缩四次然后分别截图仔细对比质量,还要比较文件的大小。

字幕的格式选 srt 怎么样?几乎是纯文本文件,不用嵌在视频里,可更改的自由度很大,字幕作出修订的话别人也不用整个视频重新下一遍。
至于怕人盗版的问题,可以考虑在字幕的间隙处插入不同格式的版权声明来解决,这样“不法之徒”想要去掉版权信息就很困难了。又或者呢,干脆不在乎版权什么的了,反正全国也就只有我们在做……[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年06月27日 09:19pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
犯了个低级错误……MKV 是一种封装格式。那么还是选 AVI 做为封装吧,通用一点,对便携设备的支持也比较好。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/29 06:16am

大家看看三楼的码率对比图吧,看看有什么意见?没意见我就开始压制了。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/29 06:26am

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/06/28 01:37am[/i] 发表的内容:[/b]
台湾版VCD没见过,不知道质量如何~~能先看看不?[/equote]
FTP 里有呢。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/06/29 08:54am

二次。。算了,其实那个字幕值得DIY的地方还是挺多的。。。

我也觉得3号比较好,不过AVI嘛。。。不知道是我的机器有问题还是怎么,很多的AVI里快速的动态画面总是像幻灯片一样,以前下过FMP和EVA的AVI版都是这样。WMV不好嘛?

另外。。我想收藏那个原版,FTP能放下不??


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/06/29 09:49am

私心希望 バサラ 是翻成巴薩拉,

因為最近有個字幕組也在重做M7 卻是翻成巴沙拿..(字幕組名稱:S.T.R.SubFans)[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]颖少[/i] 在 [i]2008年06月28日 04:30am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
另外,字幕我也贊成用外掛的,修改起來比較方便。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/06/29 11:38am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/06/28 04:54pm[/i] 发表的内容:[/b]
我也觉得3号比较好,不过AVI嘛。。。不知道是我的机器有问题还是怎么,很多的AVI里快速的动态画面总是像幻灯片一样,以前下过FMP和EVA的AVI版都是这样。WMV不好嘛?

另外。。我想收藏那个原版,FTP能放下不??[/equote]
装个 K-Lite Mega Codec 试试,应该还是解码器的问题吧。

SRT 的字幕还有个好处就是,WMV 跟 AVI 文件可以使用同一个字幕,呵呵。届时我会将两个版本的视频都放到 FTP 里的。

[equote][b]下面引用由[u]颖少[/u]在 [i]2008/06/28 05:49pm[/i] 发表的内容:[/b]
私心希望 バサラ 是翻成巴薩拉,

因為最近有個字幕組也在重做M7 卻是翻成巴沙拿..(字幕組名稱:S.T.R.SubFans)
[/equote]
对,译名也是个问题。我觉得按照普通话的发音统一一下特有名词和人名比较好。
“巴萨拉”、“米莲”的使用应该可以确定。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/06/29 04:35pm

我也觉得三号不错的说。。四号的确有点太差~委屈了我们的巴萨拉。。。
字幕外挂投双手票赞成~~!~~~
恩恩,我也喜欢“巴萨拉”这个翻译~~
我们先决定下吧!~~~


-- 作者: DjMaozai
-- 发布时间: 2008/06/30 04:41am

个人觉得...人物,机械或一些特别名称使用英文比较好...
如:
Basara,Mylene,Ray,Macross7,Battle7,Valkyrie,Fold,Fighter(飞机型VF),Gelwalk等
翻译成中文感觉会有点怪怪....


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/06/30 07:15am

英文译名。。。也可以啊~只要不用那种很随便的中文译名,我就可以了~

对了~老大,我们快主动找人吧~~感觉还缺了不少环节呢~~~比如说特效谁来处理呢?。。恩恩~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/06/30 09:55am

[quote][b]下面引用由[u]Djmaozai[/u]在 [i]2008/06/29 00:41pm[/i] 发表的内容:[/b]
个人觉得...人物,机械或一些特别名称使用英文比较好...
如:
Basara,Mylene,Ray,Macross7,Battle7,Valkyrie,Fold,Fighter(飞机型VF),Gelwalk等
翻译成中文感觉会有点怪怪....
[/quote]
我赞成这个,特别是和舰队有关的那堆代号和专有名词(Battle7、Fold、shelldown...),实在没法翻译。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/06/30 10:33am

:em13: 着急。。。磨耳擦嘴,人家都做6集啦 :em01: [br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年06月29日 04:59am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
自言自语模式,开启[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年06月29日 05:07am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
看了STR字幕组的第一集,感觉有点鸡肋。。。一方面语言没有特色,一方面准确度又比不上VCD版。不过主题曲和歌词都有翻译,还不错。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年06月29日 05:10am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
好吧。。不管抄写(这个真的有必要么?)和时间轴,我先开工吧。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年06月29日 05:12am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
为啥显示我在早上05:10添加内容呢[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年06月29日 05:16am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
我都忘了。。。以前存的那堆M7的歌、歌词、谱和资料,都随硬盘归西了。。还得重搞,麻烦。。。


-- 作者: DjMaozai
-- 发布时间: 2008/06/30 05:29pm

被你这么一说...顺便记得唱歌时的歌词也能配上最好不过
再说一样....原本M7里所用的英文词就直接用英文....
如风中之翼所说的....我倒觉得不是无法翻译....而是勉强翻译的话
会感觉怪怪的....


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/01 10:56am

用英文固然省事,但是大家也可以想想为什么翻译界多年来很少不对专有名词进行翻译的。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年06月30日 04:58am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
嗯,唱歌时的歌词是必不可少的。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/01 02:36pm

汉语强啊,几乎全部的外来语都本地化了,世界上独一无二。专有名词就绞尽脑汁地翻译吧。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/01 03:26pm

恩恩,可以先用英文~然后再用一小块地方对专业名词进行下详细翻译!~~最近挺流行的~

不会吧,有人已经开工到第六集了?。。。。饿。。我们也快点开工吧~
我软件已经找好了~字幕,片源到~就开工了!~

大家加油吧!~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/01 04:08pm

一个是现在英文很烂的人仍然不在少数,整天上英语课的学生也不例外。单词都会拼错的那种。
另一个,一堆英文字符肯定不如汉字那么容易记忆。日本人宁愿用阴阳怪气的片假名也不愿用 ABCD 大概是出于同样的道理。

至于详细解释,做在字幕里会不会影响观赏呢?我记得自己看《凉宫春日》的时候翻译人员就总是大段大段的吐槽,虽然写得很有趣,但是总是要把动画停下来慢慢看,挺别扭的。与其那样倒不如整个专门的文件来解释专有名词吧,爱看的人就看,不看的人就光记着名字就好了。

也不是说完全不用英文,难度太大的可以拿出来讨论一下。
人名用音译应该不成问题,像 Ray 这些你查金山词霸甚至都有翻译好现成给你的;
Battle7 这个有点难度……直接用“主舰”比较通俗,相信看惯了宇宙作战题材的人会觉得很有感觉,但是少了 7 这层意思。不过说实话,就算你懂英文,但是不了解 M7,忽然冒出个 "Battle7" 的词来,估计也会搞不明白这个 "7" 到底所指为何。
MACROSS = “麦克罗斯”已经深入民心了;
Valkyrie = “瓦尔基里”(字典)或“女武神”或“格斗型态”
Fold = “折叠”也很通用咯
Fighter = “飞机型态”
Gelwalk 也比较难,研究过机体的可以根据功用方面来进行命名,不过好像这个词在对话中总共也没出现几次吧?


S. T. R. 那边的进度是不是已经停了呀?好像自第 6 集以来已经很久没发了。


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/07/02 03:03am

個人覺得MACROSS、Gelwalk這兩個用英文比較好聽
翻成中文怪彆扭的,尤其是MACROSS[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]颖少[/i] 在 [i]2008年06月30日 09:06pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
與其翻成馬克羅斯,不如翻成超時空要塞..


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/02 07:48am

~~OK,完成第一集时间轴调整~已上传~下一个接手!~~~
所有人名皆还未汉化。~~~~大家可以先商量一下!~~

FIGHT!~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/02 01:20pm

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/01 03:48pm[/i] 发表的内容:[/b]
~~OK,完成第一集时间轴调整~已上传~下一个接手!~~~
所有人名皆还未汉化。~~~~大家可以先商量一下!~~
FIGHT!~~
[/equote]
速度真快呀。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/02 02:43pm

没什么快的。。。下午用了两个多小时跌跌撞撞,第一次完成了这种任务。。
因为是第一次做,所以还是有很多不够好的地方。。。希望下次能更加改良。。。
哈哈。。第一次做出来,感觉好有成就感~~~[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]remember16[/i] 在 [i]2008年07月01日 08:55am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
对了感觉,字幕的形式可以再美化,美观一下。。这点我不懂怎么弄。。交给大家了。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/02 02:56pm

原来DVD的汉化是这么的汗啊。。。

To 16:反正是要大刀阔斧地改,就别给人名留地方了,增大劳动量。

用不着找人抄VCD的字幕了,我照着它改就行了,最好完了之后能有人修改一下断句。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/02 03:10pm

饿。。。我只是不知道应该用那个译名。。所以才给他们留了地方。。想等大家意见统一后再加上去。。。

你注意下。。在后半段,有大约4,5句句子漏了翻译。。。。哈哈,我日语水平不够过关,就不添加了。。靠你们了。。。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/02 03:21pm

看来不能完全照搬DVD的时间轴,以后让我先在DVD字幕的基础上改,然后16再拿去调时间,顺带改断句吧。。。只是怕把16累死


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/02 03:28pm

我哭。。。意识到时间轴工作量之巨大了。。。拜托了,16也好,谁也好,一定要活下来。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月01日 09:32am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
盗版DVD字幕欠揍,非常!


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/02 03:58pm

时间轴一定要先行,翻译跟在后面。不然会造成时间轴调整时间的倍数级增加——因为不能肆无忌惮的对文字进行取舍了。

要是断句觉得不太完善的话,负责翻译的人可以自己再进行微调。一般都是这么干的。

切记,欲速则不大,做字幕其实就是苦力活 + 精密活……

翼兄要是觉得微调比较麻烦,可以只管翻译,把剩下的工作交给我。现在人手没有……只能先这么做着……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/02 04:09pm

行,我来调

这里谁也没有官方资料么?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月01日 01:02pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
音量有点小吧?


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/03 00:31am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/02 08:44am 第 1 次编辑]

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/01 10:43pm[/i] 发表的内容:[/b]
对了感觉,字幕的形式可以再美化,美观一下。。这点我不懂怎么弄。。交给大家了。[/equote]
SRT 字幕没有办法做效果的。

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/02 00:09am[/i] 发表的内容:[/b]
这里谁也没有官方资料么?

音量有点小吧?
[/equote]
有关什么的官方资料?

音量么,有点晕。你说完以后我特意对比了一下,这音量跟美片的音量是持平的,但是再看看其他字幕组近期发布的动画,妈呀,确实大声……应该跟片源是 DVDRip 还是 TVRip 的有关。怎么办呢?要不要人为的把音轨的音量调高呢?现在的音量是默认的,我没改动过。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/03 06:14am

资料,特别是关于舰队组成的资料,第一话里就有两个名词不知指何物了。

音量还是再大点吧[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月02日 01:39am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
另外,对照VCD版,声音比画面延迟了一点


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/03 09:09am

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/01 11:21pm[/i] 发表的内容:[/b]
看来不能完全照搬DVD的时间轴,以后让我先在DVD字幕的基础上改,然后16再拿去调时间,顺带改断句吧。。。只是怕把16累死
[/quote]
[quote][b]下面引用由[u]fww8fb[/u]在 [i]2008/07/01 11:58pm[/i] 发表的内容:[/b]
时间轴一定要先行,翻译跟在后面。不然会造成时间轴调整时间的倍数级增加——因为不能肆无忌惮的对文字进行取舍了。

要是断句觉得不太完善的话,负责翻译的人可以自己再进行微调。一般都是这么干的。

切记,欲速则不大,做字幕其实就是苦力活 + 精密活……

翼兄要是觉得微调比较麻烦,可以只管翻译,把剩下的工作交给我。现在人手没有……只能先这么做着……
[/quote]

恩。。我感觉也是。。原来的翻译实在是太差了。。会教坏小孩的。。。今后可以我们互相考虑下对方的时间安排,我在做字幕时间轴的时候,会先把自己觉得不对的翻译先自己改一下,并且做一下断句。。。再交给你~~。~~没问题的!~~偶累不死的、。。。我可是小强~~

恩恩,感觉声音的确有点延迟。。不过~问题不大。。

好了,加油吧。。块让大家看看我们的第一部作品~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/03 01:58pm

我得了解了解,FB和16都做什么了?我现在摆弄的这字幕文件是怎么来的?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月02日 08:05am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
那个srt助手怎么用。。。一打开做好的字幕就说script out of range,然后就关闭了


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/07/03 02:40pm

老大,我想請教你的Winny是怎麼配置的?
我的檢索上流 頂多保持2個,下載幾乎沒有
最大的問題,就是檔案沒下載完 例如:786,432 / 5,821,874
但是過陣子就會完全消失..
Winny關閉之後,沒完成的檔案似乎要重頭開始載?


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/03 03:57pm

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/02 09:58pm[/i] 发表的内容:[/b]
我得了解了解,FB和16都做什么了?我现在摆弄的这字幕文件是怎么来的?-=-=-=-=- 以下内容由 风中之翼 在 2008年07月02日 08:05am 时添加 -=-=-=-=-
那个srt助手怎么用。。。一打开做好的字幕就说script out of  ...
[/quote]
FB做的我不太清楚,应该是把字幕和时间轴提取出来,做些基础修改吧。我没做什么,就是对时间轴根据发布用的视频进行了调整。。就如原版字幕和现在的动画都有平均十秒的延迟,我把他们都校正了下,翻译我没动什么。挺多就是把几个错的离谱改了,为了统一人名,我全部把它们都还没写。。你现在到手的字幕文件,应该是我修改后上传的那一份吧。。

script out of range?不太清楚。。我不是用这软件做的。。我是用网上流传的subcreator做的,。。。不过你可以试试FB教我的一个方法:
“是时间格式的问题,解决方法:
用记事本直接打开 .srt 文件,进行 4 次替换,顺序不能颠倒。
1. " 0:" 替换为 " 0:"
2. "0: " -> "0:0"
3. ",  "(逗号后两个空格) -> ",00"
4. ", " -> ",0"
保存退出,再用那个软件打开就不会出错了。”


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/03 04:37pm

哦,就是说它不能把空格认成0

不过我好像不太喜欢这种方式,宁愿拿记事本一点一点地改


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/03 11:21pm

记事本一点一点做。。恩恩,也是挺好的办法。。。不过无法直接插入片子进行对照~~对比比较累·~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/04 02:57am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/03 11:15am 第 1 次编辑]

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/02 11:57pm[/i] 发表的内容:[/b]
1. " 0:" 替换为 " 0:"
2. "0: " -> "0:0"
3. ",  "(逗号后两个空格) -> ",00"
4. ", " -> ",0"[/equote]
第一步应该是 " 0:" -> "00:".

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/03 00:37am[/i] 发表的内容:[/b]
不过我好像不太喜欢这种方式,宁愿拿记事本一点一点地改
[/equote]
这是个效率的问题……

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/02 02:14pm[/i] 发表的内容:[/b]
另外,对照VCD版,声音比画面延迟了一点
[/equote]
[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/02 05:09pm[/i] 发表的内容:[/b]
恩恩,感觉声音的确有点延迟。。不过~问题不大。。[/equote]
莫非是机器问题?我还特意把 RMVB 版翻出来了,声音完全一致啊?……

不太明白的翻译可以用方括号 "[]" 括起来,便于识别。
翼兄把不明白的地方连同时间都贴上来吧,大家一起看看。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年07月02日 09:00pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]

对了,同志们,记得做片头、片尾还有下集预告的字幕啊![br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年07月02日 09:12pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]

大家都是第一次做,缺乏经验,看来还有很多不成熟的地方。呵呵。
刚看了下 16 的时间轴,说说时间轴调整的一些惯例吧。
1. 字幕的出现要略早于声音的出现,消失要略晚于声音的结束,修正值一般在 500 毫秒左右。
2. 一个人说的长句,一般不要分为多个时间段,而是在一小段时间内分多行显示(2~3 行)。
3. 同 2,两个人的简短对话也是,尽量使用多行来完成,而不使用多个时间段。

还是那句话啊,切忌焦躁情绪,要对任务的艰巨有清醒的认识。其实当初说要做字幕的时候,我的第一反应就是头大。哈哈哈。
另外,注意提高效率。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/04 04:52am

先说不明白的地方
1.“伯罗雷兹”是什么东西。
 麦克斯在开车回Battle7的时候和美穗的对话头一句就是“伯罗雷兹有联络吗?”
2.“希波克利斯”是什么东西。
 麦克斯要求打开所有的影像回路之后,士兵被吸收精华的场面让MM惊恐万分的时候,美穗说“希波克利斯二次防卫线,展开配置中”
3.开演唱会的公园为何受战斗影响
 本来那是City7内部,外面打不打仗是无所谓的,但是片里却给刮了那么大的风。没人觉得奇怪吗?其实在前面麦克斯挨米丽亚骂的时候,背景声音里有这么一句:“希波克利斯中发生事故。。将。。。封锁。。”之后麦克斯责备MM误解命令的时候,背景声音里又有这么一段对话。A:“xx到城隅公园(片隅パーク)发布避难命令。。。”B:“城隅公园内正在进行现场演唱会”然后有麦克斯那一声唐突的惊呼。

到处都是名词,要是能知道City7和整个舰队的组成,还能猜一下,不然很难受。

[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月02日 11:02pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
时间的延迟确实有,STR的也有,可能是片源的问题

效率问题。。我在第一集上大概要用四天,翻译一天就完事,其余都在调时间。。。以后的翻译会变慢,调时间会变熟练,大概四五天一集。不慢吧?

关于分行显示,2行就把画面挡住一大片,3行就没法看了。

总之。。现在是跪求资料


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/04 05:09am

[equote][b]下面引用由[u]颖少[/u]在 [i]2008/07/02 10:40pm[/i] 发表的内容:[/b]
老大,我想請教你的Winny是怎麼配置的?
我的檢索上流 頂多保持2個,下載幾乎沒有
最大的問題,就是檔案沒下載完 例如:786,432 / 5,821,874
但是過陣子就會完全消失..
Winny關閉之後,沒完成的檔案似乎要重頭開始載?[/equote]
我正在写一个 Winny 的建议使用说明:
http://www.macross7.info/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=9&topic=293&show=0

下载会从列表中完全消失的状况我还没遇到过……
不管关不关 Winny,某些已下载的部分会全部或部分重新下载的现象蛮常见的,原因也不明……总之是不影响最终下载的完成,只要有源,总有完成的一天……我经常出现一个几百 MB 的文件要花几个星期甚至一个月来完成下载的情况……


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/04 05:25am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/03 00:52pm[/i] 发表的内容:[/b]
效率问题。。我在第一集上大概要用四天,翻译一天就完事,其余都在调时间。。。以后的翻译会变慢,调时间会变熟练,大概四五天一集。不慢吧?

关于分行显示,2行就把画面挡住一大片,3行就没法看了。[/equote]
关于效率,我的意思是不要因为做字幕而把其他正常生活、学习的时间都挤掉了。呵呵。另一层意思就是,如果完成一件事有两种方法,尽量使用花费时间少的那种。

分行是必然的啦,字体太大了吧?调小点 DirectVobSub 的字体即可。分不分行不需要讨论了,没必要做什么都把前人的东西推到了重来呀。当然我也不是说什么地方都是要两行,要酌情处理。举个例子,像一开始女声的背景介绍,这种语速,用一行字幕的话眼都看花了。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年07月02日 11:27pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]

看来我对视频的压制也不太在行啊,刚才又好好研究了一下,发现用同样的文件大小,同样的码率,实际可以产生出更加清晰的画质。看来第一集得重压了……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/04 05:52am

原来如此,不过字体信息存在哪儿了啊?文件明明没有变化。

这样的话时间也重调。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/04 08:42am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/03 01:52pm[/i] 发表的内容:[/b]
原来如此,不过字体信息存在哪儿了啊?文件明明没有变化。
这样的话时间也重调。
[/equote]
字体信息在系统里存着……SRT 字幕只有时间、跟文字信息。

你先翻译着吧,等你好了,时间轴的二次调整让我来。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/04 09:32am

大体完了,现在还差上面说的几个地方和第一集里用到的4首歌。说到这儿,歌词的字幕怎么加?srt做不出上下同时显示字幕的效果吧?原始了点。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/04 03:52pm

[quote][b]下面引用由[u]fww8fb[/u]在 [i]2008/07/03 10:57am[/i] 发表的内容:[/b]
大家都是第一次做,缺乏经验,看来还有很多不成熟的地方。呵呵。
刚看了下 16 的时间轴,说说时间轴调整的一些惯例吧。
1. 字幕的出现要略早于声音的出现,消失要略晚于声音的结束,修正值一般在 500 毫秒左右。
2. 一个人说的长句,一般不要分为多个时间段,而是在一小段时间内分多行显示(2~3 行)。
3. 同 2,两个人的简短对话也是,尽量使用多行来完成,而不使用多个时间段。

还是那句话啊,切忌焦躁情绪,要对任务的艰巨有清醒的认识。其实当初说要做字幕的时候,我的第一反应就是头大。哈哈哈。
另外,注意提高效率。
[/quote]
虚心接受~~虚心接受。。看起来还有很漫长的路要走啊~
关于分行~嗯,今后我会根据语句长短来考虑是不是分两行的~


[quote][b]下面引用由[u]fww8fb[/u]在 [i]2008/07/03 04:42pm[/i] 发表的内容:[/b]

字体信息在系统里存着……SRT 字幕只有时间、跟文字信息。

你先翻译着吧,等你好了,时间轴的二次调整让我来。
[/quote]
时间轴的二次调整让我来吧·~~~这两天我们考试都差不多完了,空了~~我正好再锻炼一下~翼兄完成翻译就OK了~


[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/03 05:32pm[/i] 发表的内容:[/b]
大体完了,现在还差上面说的几个地方和第一集里用到的4首歌。说到这儿,歌词的字幕怎么加?srt做不出上下同时显示字幕的效果吧?原始了点。
[/quote]
的确~歌词字幕是个很麻烦的地方。。怎么加呢。。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/04 04:16pm

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/04 00:28am 第 1 次编辑]

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/03 00:52pm[/i] 发表的内容:[/b]
1.“伯罗雷兹”是什么东西。
麦克斯在开车回Battle7的时候和美穗的对话头一句就是“伯罗雷兹有联络吗?”
2.“希波克利斯”是什么东西。
麦克斯要求打开所有的影像回路之后,士兵被吸收精华的场面让MM惊恐万分的时候,美穗说“希波克利斯二次防卫线,展开配置中”
3.开演唱会的公园为何受战斗影响
本来那是City7内部,外面打不打仗是无所谓的,但是片里却给刮了那么大的风。没人觉得奇怪吗?其实在前面麦克斯挨米丽亚骂的时候,背景声音里有这么一句:“希波克利斯中发生事故。。将。。。封锁。。”之后麦克斯责备MM误解命令的时候,背景声音里又有这么一段对话。A:“xx到城隅公园(片隅パーク)发布避难命令。。。”B:“城隅公园内正在进行现场演唱会”然后有麦克斯那一声唐突的惊呼。[/equote]

1. 根据语境应该指的是前线战舰或者侦查舰的代号。
“伯罗雷兹”,我倒是找到古典乐中一种常见的曲风——“波洛涅兹 (Polonaise)”,片假名是『ボロネーズ』,没听错的话发音是一样的。

2. 能不能把整句的日本弄上来瞧瞧?感觉至少有四个英文单词……估计也是没什么实际意义的代号吧,这种情况通常就音译了,总不可能意译……

3. 这个我也注意到了,不管是打开了什么也好,没道理会有气流的……纯粹是为了拥抱某人的需要吧?………………

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/03 11:52pm[/i] 发表的内容:[/b]
的确~歌词字幕是个很麻烦的地方。。怎么加呢。。。
[/equote]
跟普通的对话一样就行了。
大家都这么喜欢看到做了效果的字幕吗?


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/04 04:26pm

[这个贴子最后由风中之翼在 2008/07/04 00:51am 第 2 次编辑]

好吧。。。我得说要调得满意还是很难的,虽然我好不容易熟练了一些有了点心得,不过这实在太耗时间。16你愿意吗?你愿意吗??好,给你。

前三分之一和下集预告已经调好了,中间的字幕还有缺憾,我目前只能做到这个程度了(而且没有资料真没办法,名词要意译?现在只是瞎蒙而已)。不过FB说要重压缩?时间轴不知会不会变。没关系不着急,我这里还有三首歌没译。

放finished里,虽然还没finish

[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月03日 10:31am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
FB你来听译好了,我听来听去都是“re”,还试了几种可能听错的可能,没想到是“ne”
咬牙切齿。。。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月03日 10:40am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
晕,那是“希莫克利斯”。simochris,什么东西呢?我想是City7的一部分,因为它发生事故了,漏了,才有公园里刮大风那一幕[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月03日 10:44am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
同时有歌和对话的时候呢?


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/05 02:06am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/04 00:26am[/i] 发表的内容:[/b]
不过FB说要重压缩?时间轴不知会不会变。[/equote]
当我没说过好了,那是过于迷信新技术所产生的错觉。
想不到大名鼎鼎的 X264 一点也不比 XVID 有优势。


[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/04 00:26am[/i] 发表的内容:[/b]
FB你来听译好了,我听来听去都是“re”,还试了几种可能听错的可能,没想到是“ne”
咬牙切齿。。。

同时有歌和对话的时候呢?[/equote]
这不是损我呢吗,哈哈,我片假名都已经快记不全了。之所以能找到那个,一是运气,二是使用的工具的问题。

我觉得人类是不可能完成同时阅读屏幕上下两边的字幕然后还要看画面的任务的……


-- 作者: 晒晒
-- 发布时间: 2008/07/05 00:29pm

[quote][b]下面引用由[u]颖少[/u]在 [i]2008/06/28 05:49pm[/i] 发表的内容:[/b]
私心希望 バサラ 是翻成巴薩拉,
因為最近有個字幕組也在重做M7 卻是翻成巴沙拿..(字幕組名稱:S.T.R.SubFans)-=-=-=-=- 以下内容由 颖少 在 2008年06月28日 04:30am 时添加 -=-=-=-=-
另外,字幕我也贊成用外掛 ...
[/quote]
这个是TVB的翻译


-- 作者: 晒晒
-- 发布时间: 2008/07/05 00:34pm

[quote][b]下面引用由[u]Djmaozai[/u]在 [i]2008/06/30 01:29am[/i] 发表的内容:[/b]
被你这么一说...顺便记得唱歌时的歌词也能配上最好不过
再说一样....原本M7里所用的英文词就直接用英文....
如风中之翼所说的....我倒觉得不是无法翻译....而是勉强翻译的话
会感觉怪怪的....
[/quote]
赞成...
部分名词台词里虽然是用日文发音,但还是个英文单词的.字幕也建议用会英语单词.
另外,关于人名,用英文来表示的话感觉不好。如果有官方翻译的话就用官方翻译比较好.
当然。如果没有的话个人建议在比较多人的论坛或者其他发个投票贴,看看一般观众选择哪个翻译.这样比较适合


-- 作者: 晒晒
-- 发布时间: 2008/07/05 00:43pm

恩。.个人还是觉得。.慢工出细货比较好。..反正这已经不是新出的连载片的了。
关于翻译的名字...还是推荐在一些大论坛里面发贴公开投票....例如机战世界这些基佬们混的论坛- -.如果需要的话我可以在那边发贴询问的.

另外。..AVI这些格式比较要求机器配置的...
我的渣机器看RMVB格式的话遇到一些码率高的位置(RMVB貌似是可变式码率吧)就会出现不流畅的现象...
但AVI的话。经常会遇到画面和声音不同步的情况.
嘛.个人建议.大格式的也就是总舵主压的格式要发布。另外就再发布一个RMVB版的...像我这些硬盘小的只收RMVB的说- -


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/05 02:45pm

我想看第二集了。。。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/05 04:01pm

“我觉得人类是不可能完成同时阅读屏幕上下两边的字幕然后还要看画面的任务的……”
这句话强~~我举双手赞成~~
东西已收到~开始继续调整时间轴~
恩恩,翻译的不错~很多名字都补上了~好的我就以这为完全翻译版了~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/05 04:46pm

那个译得还不太完全,以后可能会有东西添的,而且可能很快就会更新的,现在的算是V0.9吧


-- 作者: Tioband
-- 发布时间: 2008/07/07 04:45am

太久没上来了`````````
很感动啊~~~~~
如果是真的做出来了,我一定下载收藏的!!!
请务必留我一个份额啊!!!!


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/07 04:12pm

OK~完成时间轴微调~!!
~已上传替换掉了FINSHED里的源文件~~继续加油吧!!

哦。。对了。。我分句都没做。。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/07 05:09pm

论坛被和谐了几个小时,烦躁不安。从此没有太平日子过了?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年07月06日 08:33pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
剩下的工作让我来吧。

开始压制第二集,顺便试下调高音量。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/08 03:49pm

被和谐了?。。怪不得感觉一段时间没人上呢。。
恩,差不多第一集我们可以出品了~~
做第二集时再接再厉啊~!~~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/08 04:38pm

[这个贴子最后由风中之翼在 2008/07/08 01:35am 第 2 次编辑]

发现错别字了。。。有点汗,117,影响 -> 影像

99句,金龙说的,改成否定形式吧:“不要做出有辱钻石武力威名的行动”[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月07日 11:21am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
7th moon
茫茫紫色的天地中
抬头仰望
那银河搭成的天路
有一颗流星
穿透我胸膛

不会入睡的城市里
脱缰了的心跳
只是不停低吟
不得不祈祷
向不得见的明天眺望

渐渐地
听见了
那神秘的旋律
那不可思议的声音
紧紧地抓住了我

告诉我吧
第七个月亮
这胸中的苦闷来自何处?
你又把我带向何方?
你碧蓝地闪烁着
第七个月亮
在这涌来的节奏里
我只能用我疯狂的舞步
和你一起寻找答案

My Friends
像热恋着的人们一样
让我们的声音彼此交融
给我个吻吧
我的心啊
无论何时都在这里

可是,噢!
你那闪亮的双眸
总是在寻找什么呢?
噢,My Friends

我和你携手出行
直奔向梦想不断的星球
只要互相注视着,你看!
我们的心愿就都实现了


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/10 00:22am

这回真的得重新发布第一话的视频了,稍稍调整了一下参数,看看能不能消除画面与声音不同步的现象。稍后上传。
音量也调高了。
字幕还有值得拿出来讨论的地方,比如同一个名词前后翻译不一致,以及人名的翻译等,还没来得及细看……昨晚弄到 12 点,只调好了片头曲的时间轴……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/10 03:38am

现在的人名是完全按我自己的喜好来的,觉得行的留下,不行的就换没意见。不过哪有名词不一致?


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/10 04:20pm

重新发布了视频~?重新调整了一下参数?那么时间轴也重新调整了?。那么我们得加紧干了~~~我觉得人名没什么问题~名词不一致也没怎么看到啊~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/10 04:43pm

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/10 00:20am[/i] 发表的内容:[/b]
重新发布了视频~?重新调整了一下参数?那么时间轴也重新调整了?。那么我们得加紧干了~~~我觉得人名没什么问题~名词不一致也没怎么看到啊~~
[/equote]
这个容我慢慢来吧……时间轴的问题不大,我想仔细看看整个第一集,不过这两天一直抽不出时间来。

注意查收短消息,第 2 集的准备工作已经完成。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/12 08:20am

OK~~~马上接手第二话~~开始OPEN ON!~工作~~话说~感觉回来了,有宽带就是方便啊~


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/15 02:00pm

对了。。。因为我刚回上海,有很多事要先办。。第二集的时间轴。大概要再等两天再弄好。。~~~对不住了。。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/17 00:58pm

OK~~已完成第二集时间轴第一次调整~已上传。。。说实话这一集翻译还是有很多错误的地方。。特别是把那“相亲”翻译成“相体”。。。真是让我哭笑不得。。。下一个接手~~~!~~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/18 01:14am

[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/07/16 08:58pm[/i] 发表的内容:[/b]
OK~~已完成第二集时间轴第一次调整~已上传。。。说实话这一集翻译还是有很多错误的地方。。特别是把那“相亲”翻译成“相体”。。。真是让我哭笑不得。。。下一个接手~~~!~~~
[/equote]
“相体”、“相睇”是“相亲”的粤语版,可见这盗版肯定是香港人做的,呵呵。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/20 02:59am

原来如此。。。果真,原来字幕里含有很多本地文化啊。。怪不得我觉得很多语言习惯我怎么看不懂呢。。。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/07/23 11:13am

FB。。帮我查查“康瑟拉克斯”是什么东西


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/29 02:48am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/07/22 07:13pm[/i] 发表的内容:[/b]
FB。。帮我查查“康瑟拉克斯”是什么东西
[/equote]
呜呼~~终于有时间弄字幕了……不清楚的地方先用方括号括起来吧“[康瑟拉克斯]”,一时半会查不到。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/29 05:59am

苦苦寻找 01 话的名词「シモクリス」的“正解”的时候,意外的发现了对字幕翻译很有用的东东,翼兄快来看!
http://www.h2.dion.ne.jp/~koga_tj/animeop/magyou/macros7.htm

另外,日本 yahoo 搜出的结果「シモ クリ ス」即「下栗須」似乎是日本群馬県藤岡市的一个地名……


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/29 02:11pm

终于把 01 话的时间轴彻底调好了,就差几首歌的“填词”了。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/29 03:43pm

哈哈~~都很辛苦吗~~~大家加油啊~时间不是问题~~~精益求精啊~~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/30 02:23am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/30 06:23pm 第 1 次编辑]

翻译方面已经调整的地方:
01. 根据中文惯例,舰艇级别及舰艇名用引号括起来。
02. 每话标题如果为片假名(英文)的话采用双语种显示——英语、中文。

另外,还有几个译名需要确定一下。
1. “巴萨拉”、“米莲”、“麦克斯”的问题应该不大。『ガムリン』目前译作“加慕林”。『が』网站里原来作“贾”,似乎不如“加”,因为这个音是重读的;至于『ム』,用“慕”则不如“姆”好了吧,一个四声一个三声,而读它的时候应该降调的。要不要改还在犹豫中,因为还涉及到网站里的译名也要更改的问题。
2. Diamond Force 目前译作“钻石武力”。在军用语中,"force" 其实就是军队、部队的意思,例如 "Air Force", "Delta Force",所以香港的译法叫“钻石战队”还是比较贴切的。
3. 『カタスミパーク』目前译作“城隅公园”。其实『片隅(カタスミ)』就是“郊区”或者“城郊”公园吧,感觉这才比较符合国人的习惯,不然太文绉绉了。
4. 巴萨拉的口头禅之一,『いくぜ!』目前译作“开始!”。个人觉得应该改个更响亮点的口号才是。港译的 "Show Time!" 很有神韵,可惜有点不中不洋之嫌。“开唱”、“开场”、“上吧”,大家想想有没有合适的?

PS: 建议音译从发音相似度方面进行选字。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年07月30日 04:16am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
另外听了听 bbq 的意见,可能需要做如下改动:

21
00:01:51,300 --> 00:01:53,750
同年4月,成立了新的统合政府

“新的”->“新”


75
00:07:21,783 --> 00:07:23,848
本想听到最后的…

改为“正想听这个的…”。
PS: 日文原话是“很想听的歌曲啊…”。


96
00:08:49,500 --> 00:08:52,365
军方在我们身上投下了巨额的专门经费

改为“军方特别为我们投下了专项经费”。
PS: 日文原话“军方在我们身上投下了特别的专门经费”,差别主要在“巨额的”跟“特别的”。


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/07/30 02:45pm

加姆林 讚成+1
Diamond Force 其實也可以考慮翻譯 鑽石武力 (聽起來比較威猛 XD?)


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/07/31 10:31am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/30 06:36pm 第 1 次编辑]

[equote][b]下面引用由[u]颖少[/u]在 [i]2008/07/29 10:45pm[/i] 发表的内容:[/b]
Diamond Force 其實也可以考慮翻譯 鑽石武力 (聽起來比較威猛 XD?)
[/equote]
目前就是译作“钻石武力”的。
“武力”这个词,字典里有两种意思:(1) 使用暴力;(2) 指军队的战斗力及人员多少。
但是,唯一接近一点的第二种用法在大陆这边已经几乎绝迹了。
本来以 "Diamond Force" 这样的规模,叫它做“小队”才勉强合格,估计当初把它译做“战队”的人也是出于威猛方面的考虑吧……


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/07/31 02:43pm

还是钻石武力听起来感觉很熟悉~~~赞成~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/08/01 04:18pm

加姆林?视觉效果太差,我很反感,“慕”字挺好看的,而且读起来的话,四声顺嘴多了,和日文那个mu一样一带而过。

公园名那个,嗯,就改成城郊公园吧。

麦克斯那句遗憾的叹息,“聴きそびれたか”,是“错过了听的机会啊”的意思(谁说的?怎么会是“很想听的歌曲”?),可是想不出汉语怎么表达。这句是我自己觉得最不爽的一句。。。

“武力”那个,我想最初大概是个白字先生把force直接弄成“武力”,结果发现这么叫显得好威猛啊。。然后就这么叫了,汗。
我觉得这里的force明显不和air force里的force一样了,算是macross世界里的设定,原创的军队编制单位,特别为它篡改一下“武力”的意思也没什么不行的嘛。

那个网站我也找到了,可是只有第一集和最后一集,而第一集的问题基本都找出来了(虽然没解决),所以没什么用了。

经费那条,特别,又专项,不觉得重复吗?其实是VCD版里有个“巨额”,我觉得加得好,就留下了。

巴萨拉那口号,让我感到汉语的儒生气太重。。。这要人怎么译呢??汉语中哪有那么直白的表达感情的词语啊!我想不如就承认汉语的特点,用上个巧妙又不太文绉绉的四字(或几字都行啊)短语,铿锵一些的。。我正在想但是没想出,谁有空就帮我想吧。

歌词那个,我前面贴了个,用诗化了的语言,大家看看行不?行就继续这么做,要是不行。。不行就不行,直白点还更省事呢。
说实在的,这个最累,最难弄,那两首歌的词弄下来,觉得比一译一整集还费神。所以我。。现在有点不敢看planet dance和love heart的词。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月31日 10:20am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
下栗須。。好像是个小地方啊,真的有那么大的魄力让人把city7的一部分都起名叫这个吗?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月31日 10:27am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
simo-chris?好像是圣徒或是什么别的类似的东西[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]风中之翼[/i] 在 [i]2008年07月31日 10:29am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
对了,好像有些地方DVD里没做字幕,像“はい”之类的,我当时没注意,FB给添上吧。


-- 作者: lb々q々
-- 发布时间: 2008/08/02 05:57am

"聴きそびれたか"这个我听错了,是错过了的意思

经费那里就一个特别经费或专项经费就可以了,也没心要加巨额,那些经费一向都是巨额的

名字那里,用英文好了,基本上都看的慬

那个1624,还是再查一下资料吧,感觉是位置,不是时间


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/08/02 02:43pm

巴萨拉那口号~~~这挺重要的。。。。的确比较麻烦啊~这一定要弄好呢~~否则我还是习惯听看日文版的词。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/04 01:36pm

"Delta Force" 又如何?难道要叫“三角洲武力”?我不太赞成“自造词”,本身已经有惯用法了,还是不要随意杜撰比较好。大家都是站在已经熟悉了剧情的角度来想的,有没有想过第一次看的观众,看到麦克斯第一次提到“让‘钻石武力’进入待机状态”时会怎样以为?大炮?舰队?还是啥?

『聴きそびれたか』,“最想听的要错过了……”,如何?

“军方特别为我们投下了专项经费”,原文其实就挺罗嗦的,干脆咱们简便点,不要添油加醋了——“军方为我们投下了特别经费”。

「下栗須」,我在想,是不是有制作人员老家是那里的……与其可能因为误解而出错,干脆音译算了。
另外,一开始的『ボロネーズ』,安全起见,也音译了吧。舰队范围内出了问题还要派出侦察队,总感觉不是那么回事……
像以上这种专用名,估计制作方也是随手拈来的,没有特别考究的价值。

00:07:03,331 --> 00:07:06,700
“16时24分, 受到来历不明的部队的突然袭击”
BBQ 比较赞成 1624 是位置的说法——S.T.R. SubFans 就是这么译的。
我是这么想的,用 4 位数字表示时间毕竟有现实的军方惯例做依据。而用来表示位置的话,首先是找不到有关的官方设定,而且从主观上,就算拿张平面图,让我们用 4 位数字表示位置也绝非易事,何况是三维的宇宙空间……M7 虽然是科幻作品,但是凭空来种说法,未免太天马行空了……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/08/04 05:57pm

『聴きそびれたか』--“最想听的要错过了……”,这个好。或者说“把最想听的错过了啊……”

看来还是有很多东西要音译了,还有第二集的“阿克秀”。。

关于Force的译法,我想会跑来看M7的人,多数都属于已经熟悉了这个系列的人,其他的Macross怎么译的,就照那样译吧。反正要是有人选M7来作Macross系列的入门的话,他已经犯了个错误。

1624,肯定是时间的,一是有现实依据,二来已经提到是“前卫舰”受到攻击,所以用不着再强调位置了,自家的船在哪里肯定一清二楚;再有,演唱会是在傍晚,这也与16时24分吻合。

经费那句,原文就是说“军方为我们投入了特别的钱”,是我觉得该添点油才弄得复杂的,嗯,FB那么说就挺好。

然后。。84楼没头像那家伙,哪儿冒出来的


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/05 01:40am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/08/04 01:57am[/i] 发表的内容:[/b]
然后。。84楼没头像那家伙,哪儿冒出来的[/equote]
左护法 bbq 是也。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/06 01:23am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/08/05 10:46am 第 3 次编辑]

『ガムリン』——“加慕林”。就定下来了罢,『ム』虽说在这里是降调,但还是跟普通话的四声接近点。这么一来,这个译名是“前无古人”了,呵呵。
『ボロネーズ』——“波洛涅兹”。这个也可以定下来了,惯用译法,google 一下有近万个完全一致的搜索结果。
『シモクリス』——“希莫克利斯”。如何?


另外,翻译是件严谨的事情,大家最好不要以个人喜好为理由来遣词造句选字。
我打算这几天去图书馆找本翻译相关的理论书来看看。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/08/06 00:56pm

恩,我投赞成票~~哈哈。。又有很多专业名词要记了~~

翻译相关的理论书。。。这种书可是超厚的。。。。老大,一路走好~~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/07 01:37am

希望咱们的字幕能做出“标准版”的水平,而不是“特色版”。


-- 作者: pcg
-- 发布时间: 2008/08/07 05:41am

1、看到第一页讨论人名的翻译,basara有人翻译成巴沙拿,是因为这个是香港TVB播放M7(新世纪超时空要塞)时是这样翻译的……另外TVB将basara那句口头语翻译成SHOW TIME
2、希望到时也有原版高质量下载,体积大不是问题……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/08/10 06:53pm

理论书。。真的有用吗?FB你是不是应该更重视一点自己的感觉


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/11 01:44am

“理性 = 完美”是我的个人理念,哈哈~~

众人合作一件事情的时候,理性的意义 >> 个人的感觉。
试问最后究竟如何在众多的“个人感觉”中进行抉择呢?
所谓的感觉只是环境和规则的潜移默化而已。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/08/11 01:35pm

......理性吗。。。哈哈~我的确是个人感觉比较多点呢。。恩恩,明白了。字幕不要做的太个性。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/13 02:08am

EDEN 也打算开始做 M7 的字幕了,刚收到站内短信息,内容如下:

站长你好
我是EDEN翻译组的,我们最近正在下载M7的全部16张DVD,而且已经接近尾声了,我们想借助此次好机会制作M7的字幕

我看了贵站翻译的第一话,可以看出专业水平还是相当高的,对于专有名词的确定和考证都很正确,但是可能因为是根据VCD字幕改动的原因,很多地方的翻译都有偏差的,而且字幕特效等等都有待加强

这次我们和KPDM一起合作出MF的字幕,熟悉了做字幕流程,我们也有信心做好M7的字幕,但是苦于人手和时间的不足,计划迟迟没有启动,仅仅是做了一话试做

鉴于以上,我想大家能不能合作,发挥EDEN的资源优势,迎风飞翔的专业优势和KPDM的技术优势,做一套优秀的M7字幕,不知意下如何

附:EDEN MACROSS 7 REMASTER-BOX上传计划
http://www.macross.com.cn/bbs/read.php?tid=29516

-------------------------------------------------------------------

想看看大家的意见如何?


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/08/25 05:30am

我沒意見,如果能更好的話 當然樂觀其成。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/27 06:01am

又费了整整一个星期的时间来下载 EDEN 放出来的 DISC1,发现此 DVD 的清晰度不如我下的 WMV……

另外,本站所属虚拟主机商的 IP 被国家列入屏蔽列表……目前所有大陆的用户都无法访问网站——只能用代理或其他特殊途径,目前工作只能暂时中断,等待问题解决的一天……


-- 作者: 小幽
-- 发布时间: 2008/08/27 06:29am

弱弱的小建意...
fb大是否想过传到gogobox....
它是台湾网的..之所以提出来是大陆的网友或多或少也在使用它

如果想要永久保存得冲到'金牌'....(这比较麻烦了点~ 也不怎清楚的某)
对于上传视频也比较好...

..以上,参考下~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/08/29 02:34am

站内的 FTP,台湾的朋友用起来速度不理想吗?

我用过 gogobox,相对于这边常用的 eMule, BT 等,真是超级麻烦……

如果 FTP 没有速度问题的话,我觉得还是用这种简单点的方式比较好。懒点的话,直接在 Browser 里输地址就可以下了。


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/09/02 02:39am

FTP速度不錯阿,比我用GOGOBOX好多了
GOGOBOX如果沒花錢去買他們的東西 我跑起來速度頂多30-40kb

FTP是只怕被操爆啦...


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/09/07 05:19pm

“很多地方的翻译都有偏差的”。。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/09/09 08:02am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/09/07 01:19am[/i] 发表的内容:[/b]
“很多地方的翻译都有偏差的”。。。
[/equote]
呵呵,我知道你看到了肯定会觉得不爽。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/09/09 00:31pm

嗯,不爽。我的翻译做得不熟练是真,但大部分是没问题的。是拿什么做参照,使得它们有偏差了呢?而且。。真希望能评价得坦诚一点,“好!”或是“不好。。。”。
FB,你说,好不好?

专业优势?我一直以为这里只是有一群喜欢M7的人在东拉西扯而已,不知不觉中做起什么事业来了吗?

忽然觉得,做翻译实在是一件了不起的事,本来,只要享受一部作品的好处就可以了,现在却要想着怎么换一个方式(语言)表达出来。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/09/15 09:40am

“很多地方的翻译都有偏差的”
。。。。这个。。。说实话,连我看了都觉得有点恼。。那个完成了的版本我可是看了2遍的。。。不过~算了,可能真有地方不好~我们虚心接受~努力改进吧~
今天好不容易回归组织了。恩恩,就看到了合作的建议(其实很晚了,我该挨批挨批。)。。我是同意的很那~因为我们人力本来也就缺乏。。。
他们算两个字幕组合作?进度到那了?很多详情我都不知道。。。。。对了,我们也开工吧。。。我连我们的进度到那也不知道了。。。。饿,失败。。对了,我建议,该正规化了,FB开一个专区专门来放字幕组的事吧~~我们这样挤在一个帖子里也没效率和难看清,这几天我把宿舍网络问题搞定后~就随时候命开工了!~~


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/09/18 02:38am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/17 10:59am 第 1 次编辑]

忽然想起来,人家应该没见过我们后来做的字幕,我不记得我有向外传播过,也许“偏差”指的是 N 年以前的那个实验版本吧。

我周六要考试了,考试回来再将一切进程公开化。

关于合作嘛,我想咱们欠缺的可能主要是特效技术(因为我个人不喜特效这耗时耗力的花哨玩意,所以不想研究),另外,估计伊甸会打算用自己的人进行翻译吧。果真如此的话,我真不知道我们还有什么可做的了……看来需要跟那边沟通一下,顺便了解下他们的进度。
PS: 说老实话咱们的效率也够低下的了,我承认,我自己负有极大的责任。要认真开始做的话,必须洗心革面一番,呵呵。

综上所述,对于合作,我个人持中立态度。现在看风兄的意见好了,毕竟翻译是整个字幕制作的灵魂所在。风兄要是想坚持自己翻译的话,我支持到底(特效除外,哈哈)。


-- 作者: Sherylos
-- 发布时间: 2008/09/19 04:10am

期待星期六```


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/09/19 00:41pm

哈哈,那我也期待周六了。。。我这里宿舍网络现在也有问题,所以也暂时有点麻烦。。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/09/21 05:20pm

我还以为他们向你要了新做的版本呢。。。误会了

我有点怕被说不负责任,但我实在是觉得,像模像样地弄个字幕组出来,然后定期出“作品”,还要跟上潮流。。实在没有意义。我以前说“一年也好两年也好,一点一点做就行了”,现在也是这么想的。而且,这是我们这些因为M7而聚到一起的人自家的事,不必和别人合作。

我自己都觉得意外,看到FB说支持我,竟然一下子感到很安心。原来我一直在想,只有我自己在做这相对轻松又有趣又吃香的翻译,这样好吗。。。呵呵,看来这想法有点把别人看扁了,对不起。

要说效率低下,我也一样,接过第二集的时候就开始一拖再拖,几天也没动工。看来我也得。。。不过洗心革面虽好,太勉强就不好了。

。。。写个帖子想半天,还改来改去,我真龌龊。


-- 作者: 阿俊
-- 发布时间: 2008/09/22 03:21pm

字幕进展如何了, 有需要帮忙的吗 :)


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/09/26 01:13pm

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/09/21 01:20am[/i] 发表的内容:[/b]
我还以为他们向你要了新做的版本呢。。。误会了
我有点怕被说不负责任,但我实在是觉得,像模像样地弄个字幕组出来,然后定期出“作品”,还要跟上潮流。。实在没有意义。我以前说“一年也好两年也好,一点一点做就行了”,现在也是这么想的。而且,这是我们这些因为M7而聚到一起的人自家的事,不必和别人合作。

我自己都觉得意外,看到FB说支持我,竟然一下子感到很安心。原来我一直在想,只有我自己在做这相对轻松又有趣又吃香的翻译,这样好吗。。。呵呵,看来这想法有点把别人看扁了,对不起。

要说效率低下,我也一样,接过第二集的时候就开始一拖再拖,几天也没动工。看来我也得。。。不过洗心革面虽好,太勉强就不好了。

。。。写个帖子想半天,还改来改去,我真龌龊。
[/quote]
....要说我心里真正想法,我还的确想这个样慢慢做呢~就怕辜负了许多苦苦的等待的人~~不过我还是要说:同感!!~而且我也一样懒呢,效率低下呢。。哈哈..。。。.
[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]remember16[/i] 在 [i]2008年09月25日 07:15am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
帮忙随时需要呢,就算我们每人只是做一些加油的事。。对字幕组来说都是很有用的呢~!~~


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/10/18 01:13pm

继续顶。。。字幕计划。。还任重道远啊。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/10/19 02:14pm

。。。咱这是等啥呢?


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/10/19 11:27pm

等待一颗远行的心。


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/10/22 05:29am

我也不知道在等什么,说实话,我更想知道我们进程到那了?能不能我们来统合下。。。饿,宿舍网络是没戏了。。所以我现在利用学校网络。


-- 作者: 雪夜无痕
-- 发布时间: 2008/10/22 02:07pm

想不到这么久没回来```
这里还没有消失`HOHO

超七至今还是那么经典
福山大叔的功力非常规歌手可以超越啊

看完了F`一点投入感都没有
还是超七经典


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/10/25 00:13pm

我F都没看完。。。已经放弃不看了。。。。哈哈,白白那么期待这么长时间了


-- 作者: jc迎风
-- 发布时间: 2008/10/30 02:46pm

绝对的支持  最好打包MKV 把粤语音轨也放进去


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/10/31 02:17am

没有粤语音轨啊。


-- 作者: mrjie
-- 发布时间: 2009/03/03 04:01am

试翻了第一级,加了歌[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]mrjie[/i] 在 [i]2009年03月01日 08:02pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
[UploadFile=15BTV6Japan15D12_1235962979.rar][br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]mrjie[/i] 在 [i]2009年03月01日 08:04pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
我不懂日语,网上查的歌词,用读音对进去的。[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]mrjie[/i] 在 [i]2009年03月01日 08:06pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
这帖子几个月没更新了……汗


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2009/03/11 10:27am

恩,多谢努力了,我说我们的字幕工作暂时搁浅了。。。请稍候·


© 中文版权所有: 迎风飞翔  版本: LeoBBS X Build060331