以文本方式查看主题
- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/30 02:13am 第 16 次编辑] [b]TV 版第 02 话『スピリチアレベル』[/b] [b][color=blue]内容:[/color][/b] [b][color=blue]下载地址: [b]正式发布版视频:[/b] [b]原始码率清晰版视频:[/b] [b]字幕:[/b] [b]RMVB 字幕集成版:[/b][color=red](较多人需要时才考虑制作。)[/color]
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 11:40pm 第 4 次编辑]
ダイヤモンドフォース - Diamond Force - 钻石战队(有争议的译名,暂时用的是港译。关于 "Force" 这个词,大部分人都赞成用将错就错的白字“武力”。但是考虑到后期还会出现 "Sound Force"... 暂时还是力排众议吧。) サウンドフォース - Sound Force - 声乐战队(港译。趁还没“定稿”,有意见的赶快提!) ボロネーズ - Polonaise - 波洛涅兹(猜测是侦查舰或前卫舰的代号,无可考,只好直接用音译。) シモクリス - ??? - 希莫库利斯(音译。非常诡异的词,用日文 yahoo 可以直接搜得日本群馬県藤岡市的一个地名『下栗須』……) スピーカーポッド - SPEAKER POD - 扬声器(原译“分离式扬声器”,后来 google 了一下,发现 speaker pod 本来就做“扬声器”用,“分离式”什么的,画蛇添足了。)
ミレ一ヌ·ジーナス - Mylene Jenius - 米莲·詹尼尔斯 マクシミリアン·ジ一ナス - Maximilian Jenius - 马克斯(全名:马克西米利安·詹尼尔斯。好像从来没出现过直呼其全名的地方,遂直接用昵称代替。) ガムリン·木崎 - Gamrin Kizaki - 加慕林(全名:加慕林·木崎?木崎加慕林?搞不清楚是哪国人的名字……反正剧集里好像也只是直呼其名。) ドッカー - ??? - 多卡 レィ·ラブロック - Ray Lovelock - 雷·洛夫洛克 ビヒ一ダ·??? - Veffidas Feaze - 比希妲·费兹(“妲”音同“达”,女子人名用字。)
-- 作者: kisshei 看完了, 血液在滾中^^"
-- 作者: wubinwilliam
[quote][b]下面引用由[u]kisshei[/u]在 [i]2008/09/24 06:22pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: remember16 行了~~~~老大~~恩,分工一下吧~~偶随时待命~第二话的时间轴我来精调吗?
-- 作者: kisshei
[quote][b]下面引用由[u]wubinwilliam[/u]在 [i]2008/09/24 08:50pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: fww8fb
[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/09/25 09:09pm[/i] 发表的内容:[/b] 还是等第一话完成再说吧,到时候以它作为范本,争取以后都能达到这种质量。 这两天发现之前调的时间轴居然在笔记本上播放时出现严重不同步的状况,以为是机器配置造成的性能问题,郁闷了许久……
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/27 00:59am 第 1 次编辑] ~抬头仰望紫色天穹下的银河公路~ ~告诉我,第七个月亮,这胸中的迷惘~
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 10:45am 第 3 次编辑] ~重叠的声音仿如恋爱一般,亲吻~ 近ごろのあいつ 不安になるくらい 我忘记日语里人称有没有单复数之分了,明明是 MY FRIENDS(我的朋友们),为什么歌词却像是在对某一个人倾诉呢?
-- 作者: 风中之翼 音量和声音延迟的问题怎么样了? 另外歌词的译文,不用我做的那个吗?我自己觉得还不错呢。 忽然发现我的硬盘容量实在让我难受,真羡慕寝室里刚买电脑的人,生怕硬盘吃不饱似地一个劲地往里塞垃圾。
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/28 08:43am 第 1 次编辑] 片头、片尾的翻译,因为想做到与日文字幕同步的效果,所以你原来的版本不太适用。 为了提高效率,想把东西先做出来了再说,有问题再提再讨论。
-- 作者: 风中之翼 没有翻译不妥的地方,可是我的那个稍微改一下不就行了。 延迟的问题,有一处比较容易看出来,第一集巴萨拉从降落伞上跳下来,米莲叫他的时候,能看到嘴张合了2次才出声,原版里那两次就是ba和sa了,要是有时同步有时延迟的话也太诡异了。
-- 作者: fww8fb
[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/09/29 00:25am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: fww8fb
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 01:31am 第 2 次编辑] ~开始吧,周六的夜晚,大家的状态如何呢?~ ~嘿!每一个人,以光明为目标~
-- 作者: 风中之翼 一直都有延迟的,开两个播放窗口对比一下吧。 [quote][b]下面引用由[u]fww8fb[/u]在 [i]2008/09/29 01:20am[/i] 发表的内容:[/b] 嗯,当然有参考你的。一个是想达到“中日”同步,另外也想更忠实于原作,所以修改的比较多。另外我个人对歌词很有感触,所以改着改着也忍不住在遣词方面参了一脚,呵呵。 [/quote] 都交给我不行吗,之前就对这个工作相当期待了。
-- 作者: fww8fb
突撃ラブハート Let's go つきぬけようぜ Maybe どーにかなるさ[b][color=red](这里听起来应该是『どうにからるのさ』)[/color][/b] 俺の歌を聞けば (Listen to my song) 二つのハートをクロスさせるなんて
悲しみと憎しみを お前の胸にもラブハート 何億光年の彼方へも
翼を振ったら Rock with me Baby なんとかするから 俺の歌を聞いて (Listen to my song) 最後まであきらめちゃいけないぜ
ときめきと微笑みを すべての心にラブハート 溢れる想いは流線型
-- 作者: remember16 有声音延迟,我机器上也感觉到了点。。那个,对于歌词的理解每个人都会有不一样的地方吧。~~哈哈,所以我们还是坚持己见的用歌词吧~我觉得FB的这个译是不错的~
-- 作者: fww8fb
问一个问题,你们两个有没有装 k-lite?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]fww8fb[/i] 在 [i]2008年09月29日 00:21pm[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
-- 作者: remember16
什么东东?不知道....风筝?[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]remember16[/i] 在 [i]2008年09月30日 00:17am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color]
-- 作者: fww8fb
[equote][b]下面引用由[u]remember16[/u]在 [i]2008/09/30 02:10pm[/i] 发表的内容:[/b] K-Lite 是视频音频编码的集合包,想确认一下关于延迟是不是你们机器里装的解码器的问题。
-- 作者: Sherylos
这个版本的OP画面变了```````````````````
-- 作者: remember16 音频编码的集合包......应该没有吧。。FB给个地址下载,我们统一下~
-- 作者: kared
http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/124/id=6563&pn=0.html
-- 作者: 风中之翼 随便了。。。懒得较真了。 给你,第二话字幕。
-- 作者: fww8fb 接下来的三天我要外出,10.1 期间看来是完不成第 02 话了。
-- 作者: remember16
OK~第二话字幕?好了?那我开始做新时间轴闹?
-- 作者: dd3dd 太好了!!终于有计划出来了~!又可以热血一番~~~~~!!
-- 作者: remember16
字幕怠工了。。。。。
|