以文本方式查看主题

- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 城市论谈 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/forums.cgi?forum=2)
--- 想知道好久啦!谁可以告诉我! (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=82)


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/08 05:07pm

巴莎娜每次唱歌前都会说的一句:

香港版:show time

DVD版:我就是想问!是日文的!翻译变了:可恶!

那句日文怎么写?!


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/08 05:08pm

站长知道吗?!


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/08 05:13pm

俺の歌を聞こえ。

如果L的签名没错的话~~~~


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/08 05:20pm

听我唱歌?!不是可恶的意思吗?!


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/08 05:24pm

不是吧~~~ 可恶好象读KONON(大约,听声优读)


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/08 05:48pm

你想知道的“可恶”应该是这个吧:“くそ”(ku so),意思不是“可恶”,比可恶更严重啊,是…………我不敢讲,怕站长说我说XX,把我踢出去啊


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/09 02:46pm

yi ku so=let's go~!


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/09 02:50pm

[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/08 09:46pm[/i] 发表的内容:[/b]
yi ku so=let's go~!
[/quote]
是“i”,不是“yi”啊。没有“yi”这个发音滴


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/09 03:12pm

还有, 应该是“行くしょう”吧(可能有点不正确),但“行く”是动词,“しょう”应该是接动词后面的吧。顶多只能翻译成“走吧”,没有let's的意思


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/09 03:15pm

哎呀~~这要符合意境嘛


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/09 03:16pm

呵呵,是不同滴哦


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/10 02:03pm

那难道要将"let's go"翻译成“让我们走吧”?
其实“let's go”只翻译成“走吧”的意思


© 中文版权所有: 迎风飞翔  版本: LeoBBS X Build060331