| 以文本方式查看主题 
            - “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi) | 
| 
 
        -- 作者: basara 巴莎娜每次唱歌前都会说的一句: 香港版:show time DVD版:我就是想问!是日文的!翻译变了:可恶! 那句日文怎么写?! 
 
 
        -- 作者: basara 
        站长知道吗?! 
 
 
        -- 作者: 触动心的弦 俺の歌を聞こえ。 如果L的签名没错的话~~~~ 
 
 
        -- 作者: basara 听我唱歌?!不是可恶的意思吗?! 
 
 
        -- 作者: 触动心的弦 不是吧~~~ 可恶好象读KONON(大约,听声优读) 
 
 
        -- 作者: lbbqq 你想知道的“可恶”应该是这个吧:“くそ”(ku so),意思不是“可恶”,比可恶更严重啊,是…………我不敢讲,怕站长说我说XX,把我踢出去啊 
 
 
        -- 作者: 触动心的弦 yi ku so=let's go~! 
 
 
        -- 作者: lbbqq 
        [quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/08 09:46pm[/i] 发表的内容:[/b] 
 
 
        -- 作者: lbbqq 还有, 应该是“行くしょう”吧(可能有点不正确),但“行く”是动词,“しょう”应该是接动词后面的吧。顶多只能翻译成“走吧”,没有let's的意思 
 
 
        -- 作者: 触动心的弦 哎呀~~这要符合意境嘛 
 
 
        -- 作者: lbbqq 呵呵,是不同滴哦 
 
 
        -- 作者: 触动心的弦 
        那难道要将"let's go"翻译成“让我们走吧”? 
 |