以文本方式查看主题

- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 阳光海岸 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/forums.cgi?forum=8)
--- 来说说对字幕组的看法,好的,不好的。 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1002)


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/02/26 05:02pm

咱们应该有这点言论自由吧,但好像很少见人讨论,完全不入流的字幕组也在到处游荡。
个人最不喜欢猪猪字幕组,不名字不好听倒没什么,看过他们做的几部动画,只记得FMP3和火影(主要是因为印象太差,巴不得快点忘掉),胡乱翻译,在动画正文中添加标识,还会在滚动字幕上加上些不知羞的话。总的来说就是太幼稚,思维处于14、5岁的状态,更谈不上“专业”了……
而且没有进步,半年前的新作和两年前一个水平,不知现在怎么样了。
喜欢的是澄空,虽然水平参差不齐,但相对低调,也就是谦虚(也许吧),而且水平高的情况占多数,像上次说的寒蝉,我想完全达到专业翻译工作的标准了。再有他们的字体设置得也很美观。

期待跟进。


-- 作者: 火月
-- 发布时间: 2008/02/27 00:28pm

我對樓上的看法有點不同....

豬豬字幕組的翻譯真的好得沒話說,一直以來看日劇,動畫,日影等都挑他們翻譯的來看,看見lz這樣說真的覺得有點不公平,他們做字幕做了這麽久還算幼稚?!起碼我看不出來...

還有就是,無論字幕組做得好還是不好,起碼他們也是用心翻譯了過來,你覺得他們做得不够好可以不去看,但是看到他們被這樣批評覺得太無辜了...要知道翻譯一部片是多麽的辛苦的,不是單單在片上寫幾句中文那麽簡單,翻譯一部片的背後是花了多少時間,多少人力,我想也只有他們明白吧..而且他們都不是專業人事,完全自發性的...也不能對他們要求那麽高吧...當然我這些不是針對lz說的,我也完全沒有惡意,只是對總是抱怨字幕組的人有點看不過眼...反正就是不喜勿看,要體諒字幕組的辛苦工作


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/02/27 03:59pm

[这个贴子最后由remember16在 2008/02/26 10:06pm 第 1 次编辑]

......这个吗。。我也是有点明白为什么水区从来不讨论这种话题的原因。。。。
关于字幕组吗....我也觉得跟游戏汉化组一样不喜欢在后面议论他们的对错,要做的就是默默支持他们这种无偿的工作。。。这年头懂日文的不多,肯站出来干活的更不多了。。

不过,既然开了这张贴,那我就比较公平的稍微说说吧,我既不看火影,也没机会看FMP3过。。。所以让我找找看硬盘里有没有猪猪字幕组的作品。。。有那~~·我这有他们字幕组和WOLF字幕组一起联合汉化的CLANNAD,我个人觉得还不错啊。。。至于边翻译边加入点杂七杂八的评语,话。这点我个人也挺喜欢。。这样看起来动画好像在一起分享一样~~~就像当年看school days一起骂某诚人渣一样~~~~~

想看关于字幕组的讨论的话,我给你找了个好地方~:[url]http://zhidao.baidu.com/question/45431114.html[/url]


恩恩,~~~看我的乾坤大挪移来转移话题~~~~!~~我说我觉得我们迎风也可以[b]办个字幕组[/b]~~毕竟我觉得我们迎风懂日文的人还不少(除我之外)~~喜欢动画的也不少。。大家以论坛为单位搞字幕组,也能把气氛搞火~~!~~恩恩~~我自己都觉得是一个绝对不错的建议~~


-- 作者: 颖少
-- 发布时间: 2008/02/27 06:38pm

豬豬字幕我只有看過日劇,老實說我覺得翻譯的不是很好,跟日菁比起來..
所以我日劇都是追日菁的來看。

動畫的話,基本上我都追CR字幕,如果我想看的他們沒做,我才找別的字幕組來看看。

而且我不太認同1樓說的,大家都知道字幕組很辛苦,也沒否定他們的貢獻,也不是惡意批評,他只是提出他的看法,這樣也不行? 難道只能說好的?這裡不是一言堂吧..。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/02/28 08:06am

楼上说的1楼不是我吧……可是我下面是2楼……

我知道做字幕辛苦,知道不是简单地写几句中文,我正是用那种更高的标准来评价字幕组的工作的,所以才得出对猪猪字幕组的那几个评价。他们(至少在我看的FMP3里)几乎没做到比“写几句中文”更高级的东西,真的是胡乱翻译。在FMP1里多次出现的专有名词,到这里被想象成别的东西,还有联系上下文能力的问题,造成前后矛盾,牵强,还有听力的问题……最要命的是完全没有自知之明,做完那么不负责任的翻译,在动画结尾处还要大家期待他们的新作品(这能称为作品吗?)。
可能是因为看FMP3那段时间是我日语听力的启蒙期,对字幕的问题特别敏感,所以把“翻译能力”的问题夸大了,嗯,他们做的东西还是能看的,比不少字幕组要好。但是……他们的态度,是真正让我讨厌的东西。能力的问题就搁一边,我看到他们在火影的一集的中间部分加上字幕组的标识,并且大大地撑满一个角落,并且持续了好久好久……那个时候我才再次确认了,我绝对不看的字幕组就是这个了,那是FMP3之后很久了,当年的小鬼头也该懂点事了。
所以,我觉得2楼说他们用心翻译是不对的……
另外,要我做字幕的话,我会把所有工作人员的名字在ED的末尾显示,并且绝对不改动动画的标题画面。把字幕组的名字和动画标题放一起的做法,我觉得的是很可笑的。
to 16
行,我去看看那个版本的Clannad,可能近来有长进。杂七杂八的评语我也喜欢,而且有些动画(特别是拿别的动画恶搞的那种)没有那些看不懂,但我说的不是那个,不是为了让看家能更好地明白,而是为了作者的幼稚的(这么一看也是有点可爱的)虚荣欲而写的东西。

我饿了……上午开始上网,一回过神来已经过了午饭时间,神情恍惚中有点激动了。
总之,“不喜勿看”,对对,我也不打算强迫大家跟着我讨厌某个字幕组,只是憋了挺久在这儿发泄一下并且看看大家有什么反应,只是没想到反应有点剧烈,快停,别针对我对猪的批评了,说说喜欢讨厌的字幕组。没关系,要是有字幕组派人来黑咱们,有老大顶着……


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/02/28 08:11am

我可是老早就倡导过“迎风字幕组计划”了,可老大说不可行。反正我的日语现在越来越好了(日语二外得优秀,可我一节课也没上,一起选那课的同学直朝我翻白眼),什么也不怕,就等上阵的时候。


-- 作者: 火月
-- 发布时间: 2008/02/28 00:31pm

首先,我說的不是對字幕組的討論也不行,也沒有針對任何人來說

我也不是什麽字幕組的...當你做過一部片就知他當中的艱辛,也不好隨便厭3厭4...要是那麽有能力就不要看字幕啊,自己找1手片源來看...and then,要說的就這麽多了,不想再爭論下去


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/02/28 00:39pm

我确实不看字幕。而且“子非我,焉知我不知其中艰辛”。


-- 作者: lilbeast
-- 发布时间: 2008/02/29 06:00am

字幕组是伟大的 字幕组是无私的…他们的无偿劳动因为他们的爱 他们和第一时间DUMP游戏ROM的 还有游戏汉化工作者一样值得我们尊敬


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/02/29 02:08pm

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/02/27 02:06pm[/i] 发表的内容:[/b]
楼上说的1楼不是我吧……可是我下面是2楼……
我知道做字幕辛苦,知道不是简单地写几句中文,我正是用那种更高的标准来评价字幕组的工作的,所以才得出对猪猪字幕组的那几个评价。他们(至少在我看的FMP3里)几 ...
[/quote]
。。恩恩~~~放心那~~我们不是针对你说的那~~~也是在单纯讨论对字幕组的看法了~~~的确是很辛苦啊!~~~

[quote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/02/27 02:11pm[/i] 发表的内容:[/b]
我可是老早就倡导过“迎风字幕组计划”了,可老大说不可行。反正我的日语现在越来越好了(日语二外得优秀,可我一节课也没上,一起选那课的同学直朝我翻白眼),什么也不怕,就等上阵的时候。
[/quote]
。。。。我也好像记得的确以前说过迎风字幕的计划~~恩~~~~那的确我们可以招兵买马自己干呢那~~~不过,等我买好新电脑之后。。。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/03/06 03:44am

[这个贴子最后由fww8fb在 2008/03/05 10:13am 第 2 次编辑]

想不到大家对字幕组这么“有爱”……要是人多一点的话这贴能吵起来哦,呵呵。

我虽然没参加过什么字幕组,但是字幕这玩意我算是玩过的,个人感觉调时间轴是最累人、最枯燥、最费力不讨好的,翻译倒是其次次次次。
这样说吧,大部分参与字幕[color=red][b]翻译[/b][/color]的人,往往初衷都是爱好或者提高外语能力啥的,翻译成为了一种乐在其中的消遣,通常不会计较太多,只要不涉及到粗言秽语、人身攻击,他们对批评意见应该比较听得进去,毕竟对自己很有好处。
观众方面,一般有点外语水平的人,往往最无法忍受的就是胡乱翻译,这很好理解——“我”虽然不具备全篇翻译的能力,但是连“我”都能听出来的东东,“你”居然乱来一气,真受不了。
我所了解的那些负责任的翻译,有疑问的时候,往往会对着对白里的一句话、一个短语甚至是一个词,花上十来分钟甚至是半个小时,通过字典、google 大肆引经据典一番,其结果一般就是我们在字幕里看到的那些括号内容。但是长期观察下来,这样负责任的人始终是少数,国内大部分的字幕组都只是在赶“工期”而已……无论多么伟大的事业中,总会存在着一些卑陋的身影。所以大可不必凡字幕组必尊敬……

PS: “非X勿X”不是个好态度,对任何事都一样。进步与变革永远都是在批评声中产生的。谦卑的人容易进步,高傲的人都将失败(不含艺术范畴,呵呵)。


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/03/06 06:22am

说实话,老大我想你了。


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/03/06 05:55pm

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/03/05 00:22pm[/i] 发表的内容:[/b]
说实话,老大我想你了。
[/equote]
Come on, give me a hug. :D


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/03/08 04:25am

老大,我也想你了。。。。。

对了。。。干吧!~~~开始我们也干字幕组吧!~~~~我现在也买好电脑了。。已经随时可以待发了!~~~招人吧!~~


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/03/08 05:35pm

对呀,干吧,我的学籍出了点问题,这学期可能非常闲(有点丢人),要干的话我会努力的.


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2008/03/09 11:09am

[equote][b]下面引用由[u]风中之翼[/u]在 [i]2008/03/07 11:35pm[/i] 发表的内容:[/b]
对呀,干吧,我的学籍出了点问题,这学期可能非常闲(有点丢人),要干的话我会努力的.
[/equote]
学籍出了问题?好像有点可怕……

准备做哪部作品的字幕呢?


-- 作者: lilbeast
-- 发布时间: 2008/03/09 04:10pm

!!!真的要干麽? 太强悍了 但是像我这种既没语言技术又没电脑技术的人…还是精神上支持吧 做好了的话我会去宣传的 加油!


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/03/10 04:44am

[quote][b]下面引用由[u]fww8fb[/u]在 [i]2008/03/08 05:09pm[/i] 发表的内容:[/b]
学籍出了问题?好像有点可怕……
准备做哪部作品的字幕呢?
[/quote]
...这个。。。可以发帖讨论投票一下啊~~~老大快开帖招人吧。。。万事具备,只欠东风了。。

[quote][b]下面引用由[u]lilbeast[/u]在 [i]2008/03/08 10:10pm[/i] 发表的内容:[/b]
!!!真的要干麽? 太强悍了 但是像我这种既没语言技术又没电脑技术的人…还是精神上支持吧 做好了的话我会去宣传的 加油!
[/quote]
。。。。完全没问题。。据我所知字幕组有很多辛苦活。。。是不要任何技术的。。。只要有毅力就好。。(我也只能干这一类活。)


-- 作者: 风中之翼
-- 发布时间: 2008/03/10 00:38pm

激动激动……


-- 作者: DjMaozai
-- 发布时间: 2008/03/14 03:50am

是啊....如果迎風人多的話.....
或許真的會為這個話題而吵架.....
^.^"


-- 作者: remember16
-- 发布时间: 2008/03/14 04:08pm

不要紧~~我们永远是团结的~~~这点小问题有也是会快速化解了的~~


-- 作者: 我是疯子
-- 发布时间: 2008/03/15 06:44am

支持!!!!!!!!
不过貌似我只能干那种辛苦活了,呵呵
希望能加入,不管迎风要干什么,我第一个支持!!!(除了去抓本拉登,呵呵)
老大,考虑一下小疯我吧,虽然我人品也不怎么样,长相也不过关,外语不好,但我有一颗红亮的心啊~~~~~


© 中文版权所有: 迎风飞翔  版本: LeoBBS X Build060331