以文本方式查看主题
- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: slodnet
[这个贴子最后由slodnet在 2006/10/25 08:17am 第 1 次编辑] 最近在維基百科逛啊逛的… 突然想起台北的路牌,之前好像在那 我不太清楚兩者有什麼差別…但是我覺得我應該比較支持通用拼音… 例如: 感覺不合…尤其我又學過英文的自然拼音法…更是不自然[br][br][color=#990000][b]-=-=-=-=- 以下内容由 [i]slodnet[/i] 在 [i]2006年10月25日 00:18am[/i] 时添加 -=-=-=-=-[/b][/color] 我們是稱Taipei..
-- 作者: 火月 哈哈```你那是不標準普通話呢```不過貌似臺灣的國語都是這樣``` 沙發就是搶樓專用的,就是有樓主髪了帖,之後第一個跟帖的就是沙發.... 詳細我也不知道爲什麽,說多了就慣了````
-- 作者: 十六岁の回忆 牛X就是非常棒的意思.
-- 作者: 晒晒
SF的来由的其中一个说发是SO FAST的近音..表示回复的够快 台北的却是读TAIBEI...
-- 作者: fww8fb
首先普通话里,“沙发”是英语 "sofa" 的音译。 “牛B”就是牛的“那话儿”,原来是带贬义的,但是因为这些年说的人太多,已经慢慢中性化了,现在跟英语里说某某人 "crazy" 的意境很接近。 如果是给外国人看的话,还是通用拼音符合对方的习惯,不过因为国内标路牌等一直用的是标准的汉语拼音,估计他们已经看惯了,呵呵。估计台北是打算遵循“国际惯例”吧。
-- 作者: slodnet
[quote][b]下面引用由[u]火月[/u]在 [i]2006/10/25 02:53pm[/i] 发表的内容:[/b] 火月小姐= = 這應該不是標不標準的普通話的問題吧 就像北京人喜歡講話尾音加個"兒"字~~ 例如:這西瓜真是甜兒啊~ 早期國民政府撥遷來台,口音就極重,我想老蔣也是(他是不是武漢人啊) 像港人講國語也聽的很奇怪= = 不過台灣的台語,是承自於閩(福建的) 而台灣通行的閩南語…感覺比較像泉州話~~和漳州話又不太一樣 但是台灣與金門相比,金門的閩南語和福建人講的閩南語好像又差異不大 管他的= = 語言能通就不錯了
-- 作者: slodnet
[quote][b]下面引用由[u]晒晒[/u]在 [i]2006/10/27 04:34am[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: slodnet 如果牛b是稱讚某人很厲害… 是不是就有點像台灣人常講的… 哇,這個人好"屌"啊~~~~ 等同一樣的意思呢?
-- 作者: 晒晒
正解..........
|