以文本方式查看主题

- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi)
-- 阳光海岸 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/forums.cgi?forum=8)
--- [求助]懂日文的进来翻译一下,谢谢! (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=92)


-- 作者: fww8fb
-- 发布时间: 2003/12/06 07:26pm

光なき夜をゆけ

ハレイション


两个都是歌名.


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/06 08:53pm

光なき夜をゆけ -> 在无光的夜晚里穿行

对么?


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/06 10:47pm

我不懂日文!

但我觉得是黑夜里的光!!

有些日文要翻转翻译的!


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/07 00:27am

[quote][b]下面引用由[u]basara[/u]在 [i]2003/12/06 04:47pm[/i] 发表的内容:[/b]
我不懂日文!
但我觉得是黑夜里的光!!
有些日文要翻转翻译的!
[/quote]

汗,不懂的就不要乱来啦。我是看到英文翻译 "Tread the lightless night" 才理解成“在无光的夜晚里穿行”的。

没有根据不要乱说哦。


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/07 00:30am

第一个翻不到,我的语法还没学会,第二个翻译为“花环”


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/07 06:00am

这首叫“迎接黎明的夜晚”~!我 有这首歌,还有一首福山翻唱的MACROOS第一部的主题曲
要的在QQ里叫我,我发比你地


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/07 06:02am

ハレイション

呢首我无听过哦,你地有无呀,或者比D关与呢首歌的质料我哦,唔该


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/08 02:45am

[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/07 00:00am[/i] 发表的内容:[/b]
这首叫“迎接黎明的夜晚”~!我 有这首歌,还有一首福山翻唱的MACROOS第一部的主题曲
要的在QQ里叫我,我发比你地

ハレイション
呢首我无听过哦,你地有无呀,或者比D关与呢首歌的质料我哦,唔该
[/quote]

哇,跟字面意思差这么远啊?……

「ハレイション」收录于 MUSIC SELECT FROM GALAXY NETWORK CHART II 中。


-- 作者: alexguy
-- 发布时间: 2003/12/08 05:25am

好贴,可以学学日语


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/08 05:42am

ハレイション
这个从发音来看,会是哪里的外来语呢?


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/08 05:49am

[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/07 11:42pm[/i] 发表的内容:[/b]
ハレイション
这个从发音来看,会是哪里的外来语呢?
[/quote]

莫非是法国?发现日本人非常崇尚法国的东东。


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/08 05:57am

不会是英格泥薯吧~~~~~~~~~


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/08 06:02am

[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/07 11:57pm[/i] 发表的内容:[/b]
不会是英格泥薯吧~~~~~~~~~
[/quote]
应该不是E文,E文没有这个发音的单词(我想不到)
可以是法语或德语


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/08 07:09pm

问过一个日语专业毕业的朋友,说是“走在明亮的夜路中”。

我该相信谁?……


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/08 07:27pm

[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2003/12/08 01:09pm[/i] 发表的内容:[/b]
问过一个日语专业毕业的朋友,说是“走在明亮的夜路中”。
我该相信谁?……
[/quote]
相信自己,that's the best choice


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/08 07:35pm

[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/08 01:27pm[/i] 发表的内容:[/b]
相信自己,that's the best choice
[/quote]

从字面上来看,我比较相信我的朋友。除非日文也跟英文一样,在一个词后面加前缀或者后缀就可以变成反义的,例如,"light" 跟 "lightless" 的区别。

不过这样的话,我找到的英文歌词恐怕要改一改了……


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/08 08:04pm

我觉得不然
一个日文的歌名或片名,先翻译到E文,再从E文翻译到中文;或先翻译到中文,再从中文翻译到E文,意思会相差很远的。因为一般翻译时都会根据语言特色,将名字翻译得比较漂亮的名字,虽然意思有点偏来原来的,但懂得的人应该明白。如果用已翻译的名字再翻译到其他语言,那跟原来的就相差得太远了。


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/09 02:13am

OK,正式确认,直译是“行走在没有光的夜晚上”。
心中一块石头落地(然后砸到脚丫之上)。


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/09 02:59am

………………………………我那个名是在一个网站上看到的啊


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/09 03:46am

[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/08 08:59pm[/i] 发表的内容:[/b]
………………………………我那个名是在一个网站上看到的啊
[/quote]

没办法啦,网上翻译不负责的人太多了,什么都要自己亲自确认。


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/09 04:00am

我只找到这个

Hikarinaki Yoru wo Yuke
Opening Song

Sung by: HUMMING BIRD
Lyrics: Ishikawa Masatoshi
Composition: Fukuyama Yoshiki
Arrangement: Wada Haruhiko, HUMMING BIRD

満たされないとわかっても 求めるのか永遠を
罪人と聖者の狭間で 殺那の時つないで

終りのない過ちに
彩られた世界は
化石の森に姿を変えて
哀しみの神話をつむぐ

いつか身体さえ風になり大地へ 還るだろう
だけど心は何処へゆくのか人は 答えを知らない
そして歩きだす 光なき夜をゆけ

深い闇に抱かれて 隠してた涙がおちる
瓦礫の街を憐れむように 月の炎が揺らめく

欲望も愛ももう見分けがつかない この世界で
幻と知りながら胸を癒すものを 人は追い続ける
痛みと引き換えに 真実を捜すように

満たされないとわかっても求め続ける
限りある命を気高く響かせて
風になり大地へと還る時まで
魂はさまよい続ければいい
そして人はまた 歩きだしてゆく 光なき夜をゆけ

mitasarenai to wakatte mo
motomeru no ka eien wo
tsumibito to seija no hazama de
setsuna no toki tsunaide

owari no nai ayamachi ni
irodorareta sekai wa
kaseki no mori ni sugata wo kaete
kanashimi no shinwa wo tsumugu

itsuka karada sae kaze ni nari daichi e
kaeru darou
dakedo kokoro wa doko e yuku no ka hito wa
kotae wo shiranai
soshite arukidasu
hikari naki yoru wo yuke

fukai yami ni idakarete
kakushite'ta namida ga ochiru
gareki no machi wo awaremu you ni
tsuki no honoo ga yurameku

yokubou mo ai mo mou miwake ga tsukanai
kono sekai de
maboroshi to shiri nagara mune wo iyasu mono wo
hito wa oi-tsudzukeru
itami to hikikae ni
shinjitsu wo sagasu you ni

mitasarenai to wakatte mo motome-tsudzukeru
kagiri aru inochi wo kedakaku hibikasete
kaze ni nari daichi e to kaeru toki made
tamashii wa samayoi-tsudzukereba ii
soshite hito wa mata
arukidashite yuku
hikari naki yoru wo yuke


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/09 04:02am

又是 AnimeLyric 吧?我已经捷足先登了,嘻嘻。


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/09 04:12am

这个AnimeLyric是什么


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/09 05:15am

www.animelyric.com


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/10 10:49am

官方网站上有吗?!


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/11 03:08am

我看不到呢``````````


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/16 01:08am

软件翻译怎么说?!有试过吗?!


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/16 01:39am

软件翻译都是直接翻译的,翻得很差


-- 作者: FWW8FB
-- 发布时间: 2003/12/16 02:21am

[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/15 07:39pm[/i] 发表的内容:[/b]
软件翻译都是直接翻译的,翻得很差
[/quote]

据双手双脚赞成,金山快译的结果是:“光明行走”,跟没翻译一样……


-- 作者: 触动心的弦
-- 发布时间: 2003/12/16 03:56am

……………………无语


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/16 04:24am

[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2003/12/15 08:21pm[/i] 发表的内容:[/b]
据双手双脚赞成,金山快译的结果是:“光明行走”,跟没翻译一样……
[/quote]
我用那个更差,我都忘了翻译成什么了,反正比用快译的更差,简直就是差到上极点,是一个字一个字去翻的


-- 作者: basara
-- 发布时间: 2003/12/19 07:53pm

第一个;油毛光哭夜    汗~~~~`````  乌巴巴吗?!

第二个:花环?!


-- 作者: lbbqq
-- 发布时间: 2003/12/19 08:05pm

这就是我一开始到那个网站翻译时得出来的答案,我看那个翻译那么差,所以没贴出来


© 中文版权所有: 迎风飞翔  版本: LeoBBS X Build060331