以文本方式查看主题
- “迎风飞翔”论坛 (https://flywithwind.org/forum/cgi-bin/leobbs.cgi) |
-- 作者: fww8fb 光なき夜をゆけ ハレイション
-- 作者: FWW8FB 光なき夜をゆけ -> 在无光的夜晚里穿行 对么?
-- 作者: basara 我不懂日文! 但我觉得是黑夜里的光!! 有些日文要翻转翻译的!
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]basara[/u]在 [i]2003/12/06 04:47pm[/i] 发表的内容:[/b] 汗,不懂的就不要乱来啦。我是看到英文翻译 "Tread the lightless night" 才理解成“在无光的夜晚里穿行”的。 没有根据不要乱说哦。
-- 作者: lbbqq 第一个翻不到,我的语法还没学会,第二个翻译为“花环”
-- 作者: 触动心的弦
这首叫“迎接黎明的夜晚”~!我 有这首歌,还有一首福山翻唱的MACROOS第一部的主题曲
-- 作者: 触动心的弦 ハレイション 呢首我无听过哦,你地有无呀,或者比D关与呢首歌的质料我哦,唔该
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/07 00:00am[/i] 发表的内容:[/b] ハレイション 哇,跟字面意思差这么远啊?…… 「ハレイション」收录于 MUSIC SELECT FROM GALAXY NETWORK CHART II 中。
-- 作者: alexguy 好贴,可以学学日语
-- 作者: lbbqq
ハレイション
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/07 11:42pm[/i] 发表的内容:[/b] 莫非是法国?发现日本人非常崇尚法国的东东。
-- 作者: 触动心的弦 不会是英格泥薯吧~~~~~~~~~
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/07 11:57pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: FWW8FB 问过一个日语专业毕业的朋友,说是“走在明亮的夜路中”。 我该相信谁?……
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2003/12/08 01:09pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/08 01:27pm[/i] 发表的内容:[/b] 从字面上来看,我比较相信我的朋友。除非日文也跟英文一样,在一个词后面加前缀或者后缀就可以变成反义的,例如,"light" 跟 "lightless" 的区别。 不过这样的话,我找到的英文歌词恐怕要改一改了……
-- 作者: lbbqq
我觉得不然
-- 作者: FWW8FB
OK,正式确认,直译是“行走在没有光的夜晚上”。
-- 作者: 触动心的弦 ………………………………我那个名是在一个网站上看到的啊
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]触动心的弦[/u]在 [i]2003/12/08 08:59pm[/i] 发表的内容:[/b] 没办法啦,网上翻译不负责的人太多了,什么都要自己亲自确认。
-- 作者: 触动心的弦 我只找到这个 Hikarinaki Yoru wo Yuke Sung by: HUMMING BIRD 満たされないとわかっても 求めるのか永遠を 終りのない過ちに いつか身体さえ風になり大地へ 還るだろう 深い闇に抱かれて 隠してた涙がおちる 欲望も愛ももう見分けがつかない この世界で 満たされないとわかっても求め続ける mitasarenai to wakatte mo owari no nai ayamachi ni itsuka karada sae kaze ni nari daichi e fukai yami ni idakarete yokubou mo ai mo mou miwake ga tsukanai mitasarenai to wakatte mo motome-tsudzukeru
-- 作者: FWW8FB 又是 AnimeLyric 吧?我已经捷足先登了,嘻嘻。
-- 作者: 触动心的弦 这个AnimeLyric是什么
-- 作者: FWW8FB www.animelyric.com
-- 作者: basara 官方网站上有吗?!
-- 作者: 触动心的弦 我看不到呢``````````
-- 作者: basara 软件翻译怎么说?!有试过吗?!
-- 作者: lbbqq 软件翻译都是直接翻译的,翻得很差
-- 作者: FWW8FB
[quote][b]下面引用由[u]lbbqq[/u]在 [i]2003/12/15 07:39pm[/i] 发表的内容:[/b] 据双手双脚赞成,金山快译的结果是:“光明行走”,跟没翻译一样……
-- 作者: 触动心的弦 ……………………无语
-- 作者: lbbqq
[quote][b]下面引用由[u]FWW8FB[/u]在 [i]2003/12/15 08:21pm[/i] 发表的内容:[/b]
-- 作者: basara 第一个;油毛光哭夜 汗~~~~````` 乌巴巴吗?! 第二个:花环?!
-- 作者: lbbqq 这就是我一开始到那个网站翻译时得出来的答案,我看那个翻译那么差,所以没贴出来
|