|
仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!`l+'. 在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:I?$ ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 $q,c3. 58©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 h]lr4 0: 7:20,540 --> 0: 7:22,508qW3-0 钻石武力进入待机状态z}E 是否翻成“钻石武力进入备战状态”或改成“钻石武力随时准备出击?”更为妥当?TdV ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 v, 75©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 5N 0: 8:29,709 --> 0: 8:31,506 0M:{? 敌人已经突破到第一防卫线i| 改为“敌人(机)已经进入第一防卫线”;|6G ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 ] 79©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 %N 0: 8:41,187 --> 0: 8:42, 85F}h2V 位置没有变化(?)f 可考虑“(敌军)方位有无改变?”等。4'e"7a ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 +, 以上只是我的个人之见,具体的还请翼兄自己拿主意。f
| | |
|
|
|