头衔: 论坛坛主
等级: Anima Spiritia
信息:
威望: 0 积分: 1483
现金: 22150 银子
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 保密
发帖: 1343 篇
精华: 6 篇
资料:
在线: 254 时 54 分 12 秒
注册: 2006/05/16 04:29pm
造访: 2023/06/13 06:05am
|
|
消息 查看 搜索 好友 引用 回复 取消只看我 | [第 11 楼] |
|
|
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/03/05 10:13am 第 2 次编辑]fk$do ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 >8 K 想不到大家对字幕组这么“有爱”……要是人多一点的话这贴能吵起来哦,呵呵。=tvl-- ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 !RuA 我虽然没参加过什么字幕组,但是字幕这玩意我算是玩过的,个人感觉调时间轴是最累人、最枯燥、最费力不讨好的,翻译倒是其次次次次。wD 这样说吧,大部分参与字幕翻译的人,往往初衷都是爱好或者提高外语能力啥的,翻译成为了一种乐在其中的消遣,通常不会计较太多,只要不涉及到粗言秽语、人身攻击,他们对批评意见应该比较听得进去,毕竟对自己很有好处。%xF 观众方面,一般有点外语水平的人,往往最无法忍受的就是胡乱翻译,这很好理解——“我”虽然不具备全篇翻译的能力,但是连“我”都能听出来的东东,“你”居然乱来一气,真受不了。x 我所了解的那些负责任的翻译,有疑问的时候,往往会对着对白里的一句话、一个短语甚至是一个词,花上十来分钟甚至是半个小时,通过字典、google 大肆引经据典一番,其结果一般就是我们在字幕里看到的那些括号内容。但是长期观察下来,这样负责任的人始终是少数,国内大部分的字幕组都只是在赶“工期”而已……无论多么伟大的事业中,总会存在着一些卑陋的身影。所以大可不必凡字幕组必尊敬……r ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 (^';*I PS: “非X勿X”不是个好态度,对任何事都一样。进步与变革永远都是在批评声中产生的。谦卑的人容易进步,高傲的人都将失败(不含艺术范畴,呵呵)。(OKuN
| | |
![](https://flywithwind.org/forum/non-cgi/images/none.gif)
![](https://flywithwind.org/forum/non-cgi/images/signature.gif)
![](https://flywithwind.org/forum/non-cgi/images/none.gif) A life 4 change.
辛辣尖锐的毒舌可以救世,诅咒谩骂的怨舌只会带来毁灭。 没有自知自觉的人类是毁灭世界的决定性因素。
|
|
|
|
|
2008/03/06 03:44am IP: 已设置保密 | [本文共1202字节] |