|
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/30 06:23pm 第 1 次编辑]OTA,n ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 !2 翻译方面已经调整的地方:~^Oy=L 01. 根据中文惯例,舰艇级别及舰艇名用引号括起来。Z 02. 每话标题如果为片假名(英文)的话采用双语种显示——英语、中文。*'P[C ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 6uU+ 另外,还有几个译名需要确定一下。"+t 1. “巴萨拉”、“米莲”、“麦克斯”的问题应该不大。『ガムリン』目前译作“加慕林”。『が』网站里原来作“贾”,似乎不如“加”,因为这个音是重读的;至于『ム』,用“慕”则不如“姆”好了吧,一个四声一个三声,而读它的时候应该降调的。要不要改还在犹豫中,因为还涉及到网站里的译名也要更改的问题。e%; 2. Diamond Force 目前译作“钻石武力”。在军用语中,"force" 其实就是军队、部队的意思,例如 "Air Force", "Delta Force",所以香港的译法叫“钻石战队”还是比较贴切的。| 3. 『カタスミパーク』目前译作“城隅公园”。其实『片隅(カタスミ)』就是“郊区”或者“城郊”公园吧,感觉这才比较符合国人的习惯,不然太文绉绉了。46o%a} 4. 巴萨拉的口头禅之一,『いくぜ!』目前译作“开始!”。个人觉得应该改个更响亮点的口号才是。港译的 "Show Time!" 很有神韵,可惜有点不中不洋之嫌。“开唱”、“开场”、“上吧”,大家想想有没有合适的?RuI ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 M5S PS: 建议音译从发音相似度方面进行选字。wy1_&C ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 ~; -=-=-=-=- 以下内容由 fww8fb 在 2008年07月30日 04:16am 时添加 -=-=-=-=-IP$Oc 另外听了听 bbq 的意见,可能需要做如下改动:1"R-:D ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 xvbta 21©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 Cc/:bh 00:01:51,300 --> 00:01:53,750&s@W 同年4月,成立了新的统合政府2Bm6XZ ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 '^%7eu “新的”->“新”/@3 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 ]2?b ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 ,"s@e 75©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 !Gld}I 00:07:21,783 --> 00:07:23,848;*_sK 本想听到最后的…!w)%<; ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 0 改为“正想听这个的…”。W/w=YG PS: 日文原话是“很想听的歌曲啊…”。Lq ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 i& ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 >+<] 96©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 `)i+KR 00:08:49,500 --> 00:08:52,365|9b;H 军方在我们身上投下了巨额的专门经费x>Z(O ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 J, 改为“军方特别为我们投下了专项经费”。c PS: 日文原话“军方在我们身上投下了特别的专门经费”,差别主要在“巨额的”跟“特别的”。:r(IG
| | |
|
|
|