>> 欢迎您,
客人
:
登录
按这里注册
忘记密码
在线
搜索
论坛风格
帮助
>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛
→
城市论谈
[
返回
] → 浏览:能不能想办法将M7的字幕重做
标记论坛所有内容为已读
目前论坛总在线
279
人,本主题共有
2
人浏览。其中注册用户
0
人,访客
2
人。 [
关闭详细列表
]
◆此帖被阅读
27854
次◆
* 贴子主题
: 能不能想办法将M7的字幕重做
默认
稍大
普通
较大
很大
最大
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
5
楼]
还有一个很重的问题要考虑:时间!
#BT<&
如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX
yA,
2005/04/25 03:16am
IP: 已设置保密
[本文共136字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
7
楼]
一年...两年...
Pgz
確かに这样的话时间就不成问题了
(sz0(&
2005/04/25 03:38am
IP: 已设置保密
[本文共72字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
9
楼]
下面引用由
FWW8FB
在
2005/04/24 11:41am
发表的内容:
UE
主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧?
-2%gZb
另外就是字幕具体由谁来做? 字幕的制作 ...
b
}vqsCQ
?难道我记错了?还以为你说的是DVD版
-SD
片源最好能换其他的,因为现在我手头上的DVD版第五张碟有问题,中段以后声像不同步
yEqM
至于字幕嘛,那就要分3组人了:翻译、时间轴、校正
Z
不过没有片源的话,只有翻译可以工作,其他两个都要待機
dM(Un1
2005/04/25 03:47am
IP: 已设置保密
[本文共553字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
11
楼]
下令“开工”可没那么容易的,要有组织有纪律才行
{
如果真的要做的话,先要把人手分配好,谁来翻译、谁来做时间轴、谁来校正。
pIH
不过用我手头上的DVD版的话,还要找来把多余的部分cut掉
/(cr
据我所知道的,FB也有一套跟我一样的DVD版(当年他带我去买的),有DVD在手的做时间轴比较方便,不过rip出来还是比较花时间
nG
2005/04/25 04:04am
IP: 已设置保密
[本文共319字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
13
楼]
这也是一个办法,不过我想,要做的话就要有点自己的特色,起码把原字幕组信息去掉。不过这个好像已经做在动画里面了
QIKt.i
翻译,应该不是问题,导出原翻译,再加以修改,这个不怎样花时间
l4=l:
2005/04/25 04:23am
IP: 已设置保密
[本文共196字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
18
楼]
下面引用由
basara
在
2005/04/25 05:17am
发表的内容:
/O(6?.
我想加粤语版的!特别是:show time这一句!
nc
bI_u
现在不是配音,是重做字幕而已
[
要配音的话工夫就多了,成本估计没有5位数字都做不来
t
2005/04/26 03:33am
IP: 已设置保密
[本文共241字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
24
楼]
刚开始翻译有点不习惯,不过做了才知道自己勉强可以翻译一下,学了的日语总算没白费了
Blq!
2005/04/27 01:28pm
IP: 已设置保密
[本文共104字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
26
楼]
下面引用由
FWW8FB
在
2005/04/26 09:33pm
发表的内容:
cy
对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如
v~eCd
这一段令我十分费解,就算翼兄改过翻译依然。因为按照以往对 M 系列的认识,好像不存在“麦伽罗德”、“新超时空要塞”这些说āK遣皇峭桓?...
k2d
=#0W+p
“麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。
Vj/CrH
还有一个“麦伽罗德9”冒出来了,不过我正在想“麦伽罗德9”是不是存在,还是我翻译错了?因为这些飞行船的号数都是用英文来说的,而“麦伽罗德9”的“9”是用日文来说的,估计不是9的意思
~`1
2005/04/27 01:48pm
IP: 已设置保密
[本文共590字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
28
楼]
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/26 10:01pm
发表的内容:
zV7
我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对 ...
*
|
汉语嘛,现在很多词汇、很多说法都不会在以前的汉语出现的
<S
日本动画带给我们很多新词汇,“船团”还是源用吧
/qm3
2005/04/27 02:10pm
IP: 已设置保密
[本文共428字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
30
楼]
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/26 10:12pm
发表的内容:
Z?hQ
应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗?)看来可能是旗舰用日语数字,而舰队……船团的序号就用英文。
+(
#SW\4k
估计是你听少了一个音导致一点错误
#
应该是“新マクロス
は
一番艦が”,意思应该知道了吧?
w
至于是不是9号,我确定不了。我的水平本来就没有到听译的水平,能听懂一部分应该归功于看动画片和听歌的成果,算是不错的了
_
2005/04/27 02:18pm
IP: 已设置保密
[本文共495字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
32
楼]
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/26 10:24pm
发表的内容:
X\EM
等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。
`Dghp0
1@!
你是对的,之前的9号也可以解释了,也是“級”
P
2005/04/27 02:30pm
IP: 已设置保密
[本文共249字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
39
楼]
下面引用由
FWW8FB
在
2005/04/26 10:32pm
发表的内容:
<]
呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)
ThL8
来来,曲线救国。
Y^24vu
"In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecess ...
rS|
t2
不是9,是“級”
SCZnX
2005/04/27 02:53pm
IP: 已设置保密
[本文共343字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
49
楼]
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/27 10:43pm
发表的内容:
9yIMDH
既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
.aV6
虽然这样我就练不成听力了,不过它的确是更好的方法吧。
Om
E
我觉得如果要重做的话就要自己去听译,然后再加上意译
&qyrK
日=>英=>中,这个是好方法吗?不是吧,翻上翻啊
gNoQ
2005/04/28 03:00pm
IP: 已设置保密
[本文共388字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
51
楼]
下面引用由
风中之翼
在
2005/04/27 11:25pm
发表的内容:
F
这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!
KLZ[[1
F
也不是这个问题
[oE
问题是,如果英文翻错了,中文就肯定错上加错
<S&FF$
2005/04/28 03:42pm
IP: 已设置保密
[本文共240字节]
lbbqq
-* 未注册 *-
等级:
未知
信息:
威望: 未知 积分: 未知
现金: 未知
存款: 未知
贷款: 未知
来自: 未知
发帖:
0
篇
精华:
0
篇
在线: 0 时 0 分 0 秒
注册: 未知
造访: 未知
引用
回复
取消只看我
[第
53
楼]
下面引用由
ssssuuuu
在
2005/04/28 00:29am
发表的内容:
- Nv
片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
S/Oyo
只有看有没有米人买了
=r+o)Y
X
日2是什么来的?你看过了?画质如何?现在手头上的DVD画质的确不怎么样
'r;'
2005/04/29 05:33am
IP: 已设置保密
[本文共283字节]
共
2
页
9
7
[
1
2
]
8
:
跳转论坛至...
╋七号城市
|-城市论谈
|-F-Band
|-Japan Animation songs Makers Project
╋好莱坞号
|-Fire Bomber 录音室
|-公立美术馆
| |-第 N 次亲密接触
|-天才编剧工作室
╋里维埃拉号
|-阳光海岸
|-迎风大讲堂
╋向日葵号
|-临时下载区
╋三星号
|-失物招领处
|-民意调查部
| |-网友聚会事务处
╋爱因斯坦号
|-Sharon Apple 研发中心
╋七号旗舰
|-统合作战部
快速回复主题:
能不能想办法将M7的字幕重做
您目前的身份是:
客人
,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
输入用户名和密码:
用户名
:
没有注册?
密码:
忘记密码?
上传附件或图片
(最大容量
200
KB)
目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [
删除
]
选项
使用 LeoBBS 标签?
显示您的签名?
使用表情字符转换?
使用字体转换?
快速引用第
楼层的回复
顶端
加到"个人收藏夹"
主题管理
:
总固顶
取消总固顶
区固顶
取消区固顶
固顶
取消固顶
提升
沉底
加重
取消加重
精华
取消精华
锁定
解锁
删除
删除回复
移动
© 中文版权所有:
迎风飞翔
程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺 版本:
L
eo
B
BS
X Build060331
本论坛言论纯属发表者个人意见,与
“迎风飞翔”论坛
立场无关