>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 [返回] → 浏览:能不能想办法将M7的字幕重做  本帖为精华帖子 标记论坛所有内容为已读 

 目前论坛总在线 27 人,本主题共有 1 人浏览。其中注册用户 0 人,访客 1 人。  [关闭详细列表]
发表一个新主题 回复贴子 开启一个新投票 ◆此帖被阅读 26917 次◆  浏览上一篇主题  刷新本主题  平板显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 能不能想办法将M7的字幕重做 不分页显示此帖  保存该页为文件  本贴有问题,发送短消息报告给版主  加入个人收藏&关注本贴  显示可打印的版本  把本贴加入收藏夹   

 风中之翼 
 头衔: 论坛版主

 

等级: 七号要塞舰长
信息: 该用户目前不在线 此人为版主 帅哥 寅虎 白羊座
威望: 0 积分: 507
现金: 15469 银子
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 天津西青 China
发帖: 450
精华: 1
在线: 94 时 58 分 39 秒
注册: 2006/06/09 03:32pm
造访: 2013/07/02 09:18am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [楼 主]
  既然没有字幕组关心M7,作为M7支持者的我们,是不是应该靠我们自己的力量,将M7的字幕重新制作呢?6aD8
翻译方面的问题应该不太大的,论坛上很多人都会一些日语,大家对M7的理解更是十分深刻,加上还有粤语版可供参考,我们一定可以翻译得准确又生动的(至少肯定能比现在那个字幕好)。S
虽然还有许多问题有待解决,比如片源、软硬件条件等,但如果多数人有这个想法,我觉得我们应该去尝试一下。>l\3r}








风有点大,不过雾散了!


发贴时间2005/04/24 03:11pm 此 IP 为代理服务器IP: 已设置保密[本文共392字节]  

 * 树形目录
 主贴: 既然没有字幕组关心M7,作为M7支持者的我们,是不是应该靠我们自己的力量,将M7的字幕重新制作呢 ...   作者:风中之翼 2005/04/24 
  回复: 我舉腳讚成 !!!可惜我的電腦知識有限也許不能幫上什麼忙但如果是有難題的話請告訴我讓我一起苦悺...   作者:bAsArA林 2005/04/24 
  回复: 我在精神上支持你们(因为我也不懂电脑的) 加油!   作者:Heaven 2005/04/25 
  回复: 我支持楼主   作者:半条命 2005/04/25 
  回复: 还有一个很重的问题要考虑:时间!如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过 ...   作者:lbbqq 2005/04/25 
  回复: 我想2xx元还是可以接受的,大家可以凑钱(我还可以顺便学学邮政汇款)。如果我这边有卖的话,我 ...   作者:风中之翼 2005/04/25 
  回复: 一年...两年...確かに这样的话时间就不成问题了   作者:lbbqq 2005/04/25 
  回复: 主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能 ...   作者:FWW8FB 2005/04/25 
  回复: ?难道我记错了?还以为你说的是DVD版片源最好能换其他的,因为现在我手头上的DVD版第五张碟有问 ...   作者:lbbqq 2005/04/25 
  回复: L兄既然有DVD版,可以先做没问题的部分。只要FB和L兄两人一声令下“开工!”,我就马上全力以赴。   作者:风中之翼 2005/04/25 
  回复: 下令“开工”可没那么容易的,要有组织有纪律才行如果真的要做的话,先要把人手分配好,谁来翻译 ...   作者:lbbqq 2005/04/25 
  回复: 最理想的方法是 rip 出 DVD 的字幕,这样时间轴跟翻译都是稍做修改就好。翻译……我不懂。其实只 ...   作者:FWW8FB 2005/04/25 
  回复: 这也是一个办法,不过我想,要做的话就要有点自己的特色,起码把原字幕组信息去掉。不过这个好像 ...   作者:lbbqq 2005/04/25 
  回复: 我认为最简单的方法:在原来的翻译的基础上进行润色加工,使话语更帖近人物的性格和故事剧情。   作者:无责任舰长 2005/04/25 
  回复: 这样看来,基本条件不就齐了吗?好像可以开工了。   作者:风中之翼 2005/04/25 
  回复: 2XX啊?是Z的还是D的,Z的没那么便宜,D的没那么贵吧如果正的做的话,我觉得有个好的片源是必需的   作者:ssssuuuu 2005/04/25 
  回复: 我想加粤语版的!特别是:show time这一句!   作者:basara 2005/04/25 
  回复: 现在不是配音,是重做字幕而已要配音的话工夫就多了,成本估计没有5位数字都做不来   作者:lbbqq 2005/04/26 
  回复: 配音的话,谁也做不好嘛,否则大家都能去当声优了。我在视频制作方面的知识少得可以,能不能推荐 ...   作者:风中之翼 2005/04/26 
  回复: 把第一集的字幕截出来了,果然是很大工作量呢。 感兴趣的人就拿去改改翻译看看吧。直接用记事本 ...   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 太好了,我试试。这么累的活不该全给FB做的,有没有办法让我也分担一点?   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 把最前面的解说翻译了,有胡扯的成分。1 018,985 -->  022,853超时空要塞 72 043,970 -- ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 好像好复杂哦   作者:Heaven 2005/04/27 
  回复: 刚开始翻译有点不习惯,不过做了才知道自己勉强可以翻译一下,学了的日语总算没白费了   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如这一段令我十分费解,就算翼兄改 ...   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: “麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。还 ...   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音 ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 汉语嘛,现在很多词汇、很多说法都不会在以前的汉语出现的日本动画带给我们很多新词汇,“船团” ...   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗? ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 估计是你听少了一个音导致一点错误应该是“新マクロスは一番艦が”,意思应该知道了吧?至于是不 ...   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 你是对的,之前的9号也可以解释了,也是“級”   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 嗯,太好了,解决了一个问题,已经开始向成功迈进了,谢谢L兄。   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)来来,曲线救国。"In September ...   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 高!实在是高!这下翻译的问题OK了!大家高举蒋介石理论的旗帜!(要是文革时期,我可能没命了吧 ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 海珠广场。没逛过,具体不清楚。广州电脑城西城。汽车在“天河城广场”下、地铁在“体育中心”下 ...   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 嗯,下次有机会跟他说说……他要没时间的话,FB我给你寄钱你帮我买好不?不过这是后话了,到时再 ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 不是9,是“級”   作者:lbbqq 2005/04/27 
  回复: 那么说,前面的被“替わり”的,也应该是MEGAROAD“级”,而不是“旧”了……“旧”在语法上好像 ...   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 原来如此,都明白了。   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 有自问没自答啊,老兄,葫芦里卖的什么药?:P   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 嗯……什……什么来着?   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 不过看英译的话,说得很详细呢,我再翻译一下就是:“2030 年 9 月,第一架‘新麦克罗斯’级的战 ...   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 这个没问题。   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!   作者:风中之翼 2005/04/27 
  回复: 没错,我也是这样想的。毕竟是不同的语种,意译比直译效果好很多。   作者:FWW8FB 2005/04/27 
  回复: 既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家 ...   作者:风中之翼 2005/04/28 
  回复: 我觉得如果要重做的话就要自己去听译,然后再加上意译日=>英=>中,这个是好方法吗?不是吧 ...   作者:lbbqq 2005/04/28 
  回复: 这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!   作者:风中之翼 2005/04/28 
  回复: 也不是这个问题问题是,如果英文翻错了,中文就肯定错上加错   作者:lbbqq 2005/04/28 
  回复: 片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。只有看有没有米人买了   作者:ssssuuuu 2005/04/28 
  回复: 日2是什么来的?你看过了?画质如何?现在手头上的DVD画质的确不怎么样   作者:lbbqq 2005/04/29 
  回复: 那个年头的动画质量再好也好不到哪去的,何况还要压缩,找一个放起来没瑕疵的版本就好了。   作者:FWW8FB 2005/04/29 
  回复: 日2是说2区的DVD,看看这个网http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx进去后搜 超 ...   作者:ssssuuuu 2005/04/29 
  回复: DVD版的画质差啊?难道就像BT上的那个那样吗?不敢相信。   作者:风中之翼 2005/04/29 
  回复: 原来是这个网里面的东西啊...超过$59就免邮费啊,在那里买两张新CD就已经超过$59了   作者:lbbqq 2005/04/29 
  回复: 问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多 ...   作者:风中之翼 2005/04/29 
  回复: FB说:那里不知道还有没有得卖,而且那套不一定是真正的DVD版,可能也是LD转录。他还说官方没有 ...   作者:lbbqq 2005/04/29 
  回复: 我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没 ...   作者:风中之翼 2005/04/29 
  回复: 尽量找一下画质好的吧,我那套DVD到第5张碟的时候就会出现问题,不推荐LD就是Laser Disc,镭射影 ...   作者:lbbqq 2005/04/29 
  回复: 日本在 20 周年纪念的时候出过 M7 的 DVD 版。只是不知道台湾那边有没有跟进,国内找不着得到翻 ...   作者:FWW8FB 2005/04/29 
  回复: 这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。FB和L兄的DVD版 ...   作者:风中之翼 2005/04/30 
  回复: 应该都是同一个片源的,6张碟+1OVA+1MOVIE   作者:lbbqq 2005/04/30 
  回复: BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮 ...   作者:风中之翼 2005/04/30 
  回复: 估计在网上下载的M7就是这套DVD压缩的,近期再看了一遍M7,发觉这套DVD的画质压缩后跟网上的几乎 ...   作者:lbbqq 2005/04/30 
  回复: 这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪 ...   作者:风中之翼 2005/04/30 
  回复: 不太清楚love hina的DVD也要4张碟,25集   作者:lbbqq 2005/04/30 
  回复: 1。那里的M7的CD ,DVD应该是原版的吧。2。那个M7的 BOXSET 是VCD来的,一共分2PART,好像还是粤语 ...   作者:ssssuuuu 2005/05/01 
  回复: 看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……如果画质上面实在没办法,就只好用高音质来弥 ...   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: 怎么个高音质法啊?   作者:lbbqq 2005/05/01 
  回复: 大家有哪些日语不会翻译的列出来   我可以去问我的一位日本留学生朋友另外   我也有M7 ...   作者:忧郁王子 2005/05/01 
  回复: 尽量减少压缩时的损失吧。   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: 第一集完成了,虽然有些地方没译出来……还是先来看看吧。   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: 谢谢啦,到时就请多帮忙了!   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: 仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:580 ...   作者:无责任舰长 2005/05/01 
  回复: 突破和进入是两码事哦   作者:lbbqq 2005/05/02 
  回复: 离定稿还很远,细节需要再斟酌,特别是带?和*的句子需要修改和补充,请L兄也来研究一下这些句子 ...   作者:风中之翼 2005/05/02 
  回复: 有时间的话,FB请将带“?”和“*”句子对应的英文字幕做来看看。   作者:风中之翼 2005/05/03 
  回复: 加油啊, 有什麽在下能幫上忙的僅管說吧, 嗯嗯.   作者:阿俊 2005/05/08 
  回复: 到底要不要开工呢?要开工的话,L兄和FB就说一声,我就腾出时间开始做初步翻译;你们不说开工的 ...   作者:风中之翼 2005/05/09 
  回复: 我觉得现在做翻译还不是时候,我还没有那个水平。你的水平比好还高,你听不懂的,我基本上也是听 ...   作者:lbbqq 2005/05/10 
  回复: 边做边学不是也挺好吗?时间不是问题,多久都没关系,这里又没有硬性规定的任务。只要一点一点地 ...   作者:风中之翼 2005/05/11 
  回复: 看来计划要破产……   作者:风中之翼 2005/05/14 
  回复: 像米盧的大空翼兄, 其實, 你覺得想做, 就去做吧. 反正是沒有時間限制的, 閑時便搞一下就可以了, ...   作者:阿俊 2005/05/14 
  回复: 像米卢…………大空翼……………………总之我自己慢慢做着试试吧,不过也许一周连一集都做不出。   作者:风中之翼 2005/05/15 
  回复: 我现在没有这个时间去搞,而且日语我还没学好   作者:lbbqq 2005/05/15 
  回复: 日语……我的水平相当于初一学生的英语水平……就靠着字典和翻译网站……不过我的时间倒是比较多 ...   作者:风中之翼 2005/05/16 
  回复: 翼兄可以考虑把所有台词重新翻译(编译)完后一次性地发到这里,或几集一发,这样可以让大家更方 ...   作者:无责任舰长 2005/05/19 

 本主题共有一页

快速回复主题: 能不能想办法将M7的字幕重做
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
输入用户名和密码: 用户名: 没有注册? 密码: 忘记密码?
上传附件或图片 (最大容量 200KB)
目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
选项  插入魔法表情

使用 LeoBBS 标签?
显示您的签名?
使用表情字符转换?
使用字体转换?

    快速引用第 楼层的回复
 顶端 加到"个人收藏夹" 主题管理总固顶 取消总固顶 区固顶 取消区固顶 固顶 取消固顶 提升 沉底
加重 取消加重 精华 取消精华 锁定 解锁 删除 删除回复 移动


© 中文版权所有: 迎风飞翔
程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
 

本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
当前页面执行消耗时间: 60.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]