>> 欢迎您,客人登录 按这里注册 忘记密码 在线 搜索 论坛风格  帮助   


>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。
“迎风飞翔”论坛城市论谈 [返回] → 浏览:M7名词的确定 标记论坛所有内容为已读 

 目前论坛总在线 42 人,本主题共有 1 人浏览。其中注册用户 0 人,访客 1 人。  [关闭详细列表]
发表一个新主题 回复贴子 开启一个新投票 ◆此帖被阅读 12491 次◆  浏览上一篇主题  刷新本主题  平板显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: M7名词的确定 不分页显示此帖  保存该页为文件  本贴有问题,发送短消息报告给版主  加入个人收藏&关注本贴  显示可打印的版本  把本贴加入收藏夹   

 风中之翼 
 头衔: 论坛版主

 

等级: 七号要塞舰长
信息: 该用户目前不在线 此人为版主 帅哥 寅虎 白羊座
威望: 0 积分: 507
现金: 15469 银子
存款: 没开户
贷款: 没贷款
来自: 天津西青 China
发帖: 450
精华: 1
在线: 94 时 58 分 39 秒
注册: 2006/06/09 03:32pm
造访: 2013/07/02 09:18am
消息 查看 搜索 好友 引用 回复贴子回复 只看我 [楼 主]
  虽然水准不太高,但总算是将第一集的翻译做完了一半,下面是目前想到的待确定的名词。x6
首先是人名9mBZwN
主角名:巴萨拉。最常用的汉字好像是这个,应该没什么异议吧。6Yv
Mylene:是“米妮”、“米莲”、还是“米莲妮”呢?jR^
“雷伊”、“比希达”这两个也没异议吧?F.>
“伽姆林”这个名字也许有很多版本,大家一起决定吧zk-
“多卡”,戏份不多,这个名字可以吧?=sjE
M7舰长:还是叫“麦克斯”吧,“马克斯”总是很别扭。h
舰长夫人:问题是用哪几个同音字,“米丽娅”、“米莉娅”、“米丽亚”……无限可能d
Fire Bomber经济人:“亚纪子”吗?我的字幕是“秋子”,到底是哪个呢?g&;^d
舰长旁边的参谋:“艾克塞多尔”,行吗?eDC
舰桥美女两人:“美保美穗”和“萨丽·S·佛德”a}.
飞车党头目:“雷古丝”G
市长保镖:“迈克尔”,有个“迈克尔·杰克逊”嘛。X+;j
原始恶魔头头:………………什么呢?yMIcv+
“第二女主角”:“希比露”、“希比路”、“西比路”…………这几天刚学了排列组合…………IQ5y3i
擅长发现美的恶魔:“伽比路”yI2"
上面所说恶魔旁边的恶魔:“古拉比路”b
最纯情的恶魔:“基基鲁”W2v5
其他恶魔叫什么…………请大家好好想想吧。#
©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞  \
然后是事物名EX8pE-
Spiritia:虽然我在字典上没找到“Spiritia”这个词,不过现在重要的是怎么用汉语说,“灵魂精华”?“精神精华”?还是别的什么?,"
AnimaSpiritia:“阿尼马”,行吗?1}
俺の歌を聞け!:我们不是在配音,用Show time就有欠斟酌之嫌,大家来想想,怎样说既能表现Basara的精神,又比较符合汉语习惯。5`
いくぜ!:Basara的口头禅,可是怎么翻译呢?“开始了”欠感情,“走了!”又不通,“开始吧!”感觉也很怪。O@8sg
CITY7、BATTLE7:直接用英文似乎是很容易的解决办法,但还是尽量做成全中文吧。Z$Gb
フォールド:是叫“超时空航行”吗??|<
©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞  LG,
好像还有不少名词,有人想起来,就随时补充吧。Wmm
希望通过我们的努力,能够让更多的人看懂M7,喜欢M7,因M7而感动。4XOX}








风有点大,不过雾散了!


发贴时间2005/04/30 03:28pm 此 IP 为代理服务器IP: 已设置保密[本文共1810字节]  

 * 树形目录
 主贴: 虽然水准不太高,但总算是将第一集的翻译做完了一半,下面是目前想到的待确定的名词。首先是人名 ...   作者:风中之翼 2005/04/30 
  回复: 幾點建議俺の歌を聞け - 本來就可直譯為 "聼我唱歌"いくぜ - 這才是 "Show Time ...   作者:阿俊 2005/04/30 
  回复: 音译的尽量用普通话去发音吧。例如,Mylene 肯定应该是 Mi Lian 比较顺口。只是不懂国内一贯的音 ...   作者:FWW8FB 2005/05/01 
  回复: 发觉要统一真的是很很很困难说实话,我想,广东人都喜欢用TVB的译名,但国内又完全不懂例如市长 ...   作者:lbbqq 2005/05/01 
  回复: 原来Show time是这么用的啊,似乎可以借鉴一下。依我看(可能有点自私),广东这边已经有粤语版 ...   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: TVB版的画质最好    总之TVB播放出来的动画片的画质都是很好的   但同一部片 &nb ...   作者:忧郁王子 2005/05/01 
  回复: 一般比较认同的翻译:熱気バサラ——巴萨那ミレーヌ——米莲レイ——雷伊ビヒーダ——比希达ガァ...   作者:CODE13 2005/05/01 
  回复: 干脆就用英文字母代替好了   作者:lbbqq 2005/05/01 
  回复: 原来フォールド就是Fold,折叠。还是叫空间翘曲比较专业。   作者:风中之翼 2005/05/01 
  回复: 香港的是熱気バサラ——巴沙拿ミレーヌ——美莉レイ——李爾ビヒーダ——比希拉ガムリン·木崎 ...   作者:☆小翼☆ 2005/05/01 
  回复: 其实顺口又知道是指什么应该就没问题了吧?   作者:垂直风向 2005/05/01 
  回复: 前两个名字赞同   作者:晒晒 2005/05/01 
  回复: 干脆英文代替.....   作者:最爱国际米兰 2005/05/01 
  回复: 香港也是用折叠的   作者:lbbqq 2005/05/01 
  回复: “空间折叠”...的确是比较科学的译法~   作者:CODE13 2005/05/01 
  回复: 可是在科学著作里,都是用的“翘曲”的,没有见过“折叠”这个说法。   作者:风中之翼 2005/05/01 

 本主题共有一页

快速回复主题: M7名词的确定
您目前的身份是: 客人 ,要使用其他用户身份,请输入用户名和密码。未注册客人请输入网名,密码留空。
输入用户名和密码: 用户名: 没有注册? 密码: 忘记密码?
上传附件或图片 (最大容量 200KB)
目前附件:(如不需要某个附件,只需删除内容中的相应 [UploadFile ...] 标签即可) [删除]
选项  插入魔法表情

使用 LeoBBS 标签?
显示您的签名?
使用表情字符转换?
使用字体转换?

    快速引用第 楼层的回复
 顶端 加到"个人收藏夹" 主题管理总固顶 取消总固顶 区固顶 取消区固顶 固顶 取消固顶 提升 沉底
加重 取消加重 精华 取消精华 锁定 解锁 删除 删除回复 移动


© 中文版权所有: 迎风飞翔
程序版权所有:山鹰(糊)、花无缺  版本:LeoBBS X Build060331
 

本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关
当前页面执行消耗时间: 60.00 毫秒 [Gzip: On, Level: 9]