|
>>> 以《超时空要塞七》为主,《超时空要塞》系列的相关资讯及讨论。 |
|
|
◆此帖被阅读 69122 次◆ |
|
|
* 树形目录 | ||
主贴: 源盘:MACROSS 25 周年纪念 HD-DVD虽然 MACROSS 不停的炒冷饭,不停的旧瓶装新酒拿出来卖,颇有 ... |   作者:fww8fb | 2008/06/27 |
回复: 人名(译名)列表:专用名词(译名)列表:TV 01 字幕制作人员:时间轴及初始字幕攫取:Me时间轴 ... |   作者:fww8fb | 2008/06/27 |
回复: 最容易看出质量的一是线条,二是光源,三是经过模糊处理的地方(跟二的道理一样)。第一组图,4 ... |   作者:fww8fb | 2008/06/27 |
回复: 目前对字幕的想法是先从盗版 DVD 中获得时间轴跟字幕,然后进行时间轴的调整,接着根据台版 VCD ... |   作者:fww8fb | 2008/06/27 |
回复: 目前正在斟酌 2 次压缩的码率及视频格式,1600Kbps or 1400Kbps,XviD or MKV,需要压缩四次然后 ... |   作者:fww8fb | 2008/06/29 |
回复: 大家看看三楼的码率对比图吧,看看有什么意见?没意见我就开始压制了。 |   作者:fww8fb | 2008/06/29 |
回复: FTP 里有呢。 |   作者:fww8fb | 2008/06/29 |
回复: 对,译名也是个问题。我觉得按照普通话的发音统一一下特有名词和人名比较好。“巴萨拉”、“米莲 ... |   作者:fww8fb | 2008/06/29 |
回复: 用英文固然省事,但是大家也可以想想为什么翻译界多年来很少不对专有名词进行翻译的。-=-=-=-=- ... |   作者:fww8fb | 2008/07/01 |
回复: 一个是现在英文很烂的人仍然不在少数,整天上英语课的学生也不例外。单词都会拼错的那种。另一个 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/01 |
回复: 速度真快呀。 |   作者:fww8fb | 2008/07/02 |
回复: 时间轴一定要先行,翻译跟在后面。不然会造成时间轴调整时间的倍数级增加——因为不能肆无忌惮的 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/02 |
回复: 有关什么的官方资料?音量么,有点晕。你说完以后我特意对比了一下,这音量跟美片的音量是持平的 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/03 |
回复: 莫非是机器问题?我还特意把 RMVB 版翻出来了,声音完全一致啊?……不太明白的翻译可以用方括号 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/04 |
回复: 我正在写一个 Winny 的建议使用说明:http://www.macross7.info/forum/cgi-bin/topic.cgi?forum= ... |   作者:fww8fb | 2008/07/04 |
回复: 关于效率,我的意思是不要因为做字幕而把其他正常生活、学习的时间都挤掉了。呵呵。另一层意思就 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/04 |
回复: 字体信息在系统里存着……SRT 字幕只有时间、跟文字信息。你先翻译着吧,等你好了,时间轴的二次 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/04 |
回复: 跟普通的对话一样就行了。大家都这么喜欢看到做了效果的字幕吗? |   作者:fww8fb | 2008/07/04 |
回复: 这不是损我呢吗,哈哈,我片假名都已经快记不全了。之所以能找到那个,一是运气,二是使用的工具 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/05 |
回复: 论坛被和谐了几个小时,烦躁不安。从此没有太平日子过了?-=-=-=-=- 以下内容由 fww8fb 在 2008 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/07 |
回复: 这回真的得重新发布第一话的视频了,稍稍调整了一下参数,看看能不能消除画面与声音不同步的现象 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/10 |
回复: 这个容我慢慢来吧……时间轴的问题不大,我想仔细看看整个第一集,不过这两天一直抽不出时间来。 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/10 |
回复: “相体”、“相睇”是“相亲”的粤语版,可见这盗版肯定是香港人做的,呵呵。 |   作者:fww8fb | 2008/07/18 |
回复: 呜呼~~终于有时间弄字幕了……不清楚的地方先用方括号括起来吧“[康瑟拉克斯]”,一时半会查 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/29 |
回复: 苦苦寻找 01 话的名词「シモクリス」的“正解”的时候,意外的发现了对字幕翻译很有用的东东,翼 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/29 |
回复: 终于把 01 话的时间轴彻底调好了,就差几首歌的“填词”了。 |   作者:fww8fb | 2008/07/29 |
回复: 翻译方面已经调整的地方:01. 根据中文惯例,舰艇级别及舰艇名用引号括起来。02. 每话标题如果为 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/30 |
回复: 目前就是译作“钻石武力”的。“武力”这个词,字典里有两种意思:(1) 使用暴力;(2) 指军队的战 ... |   作者:fww8fb | 2008/07/31 |
回复: "Delta Force" 又如何?难道要叫“三角洲武力”?我不太赞成“自造词”,本身已经有惯 ... |   作者:fww8fb | 2008/08/04 |
回复: 左护法 bbq 是也。 |   作者:fww8fb | 2008/08/05 |
回复: 『ガムリン』——“加慕林”。就定下来了罢,『ム』虽说在这里是降调,但还是跟普通话的四声接近 ... |   作者:fww8fb | 2008/08/06 |
回复: 希望咱们的字幕能做出“标准版”的水平,而不是“特色版”。 |   作者:fww8fb | 2008/08/07 |
回复: “理性 = 完美”是我的个人理念,哈哈~~众人合作一件事情的时候,理性的意义 >> 个人的 ... |   作者:fww8fb | 2008/08/11 |
回复: EDEN 也打算开始做 M7 的字幕了,刚收到站内短信息,内容如下:站长你好我是EDEN翻译组的,我们 ... |   作者:fww8fb | 2008/08/13 |
回复: 又费了整整一个星期的时间来下载 EDEN 放出来的 DISC1,发现此 DVD 的清晰度不如我下的 WMV…… ... |   作者:fww8fb | 2008/08/27 |
回复: 站内的 FTP,台湾的朋友用起来速度不理想吗?我用过 gogobox,相对于这边常用的 eMule, BT 等, ... |   作者:fww8fb | 2008/08/29 |
回复: 呵呵,我知道你看到了肯定会觉得不爽。 |   作者:fww8fb | 2008/09/09 |
回复: 忽然想起来,人家应该没见过我们后来做的字幕,我不记得我有向外传播过,也许“偏差”指的是 N ... |   作者:fww8fb | 2008/09/18 |
回复: 等待一颗远行的心。 |   作者:fww8fb | 2008/10/19 |
回复: 没有粤语音轨啊。 |   作者:fww8fb | 2008/10/31 |
本主题共有一页 |
顶端 加到"个人收藏夹" | 主题管理:
总固顶
取消总固顶
区固顶
取消区固顶
固顶
取消固顶
提升
沉底
加重 取消加重 精华 取消精华 锁定 解锁 删除 删除回复 移动 |
本论坛言论纯属发表者个人意见,与 “迎风飞翔”论坛 立场无关 |