|
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/07/30 06:23pm 第 1 次编辑]zYf ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 nv?CY 翻译方面已经调整的地方:g|s4 01. 根据中文惯例,舰艇级别及舰艇名用引号括起来。S%a 02. 每话标题如果为片假名(英文)的话采用双语种显示——英语、中文。#/ ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 8/hQd 另外,还有几个译名需要确定一下。lcA 1. “巴萨拉”、“米莲”、“麦克斯”的问题应该不大。『ガムリン』目前译作“加慕林”。『が』网站里原来作“贾”,似乎不如“加”,因为这个音是重读的;至于『ム』,用“慕”则不如“姆”好了吧,一个四声一个三声,而读它的时候应该降调的。要不要改还在犹豫中,因为还涉及到网站里的译名也要更改的问题。o& 2. Diamond Force 目前译作“钻石武力”。在军用语中,"force" 其实就是军队、部队的意思,例如 "Air Force", "Delta Force",所以香港的译法叫“钻石战队”还是比较贴切的。F!Lp= 3. 『カタスミパーク』目前译作“城隅公园”。其实『片隅(カタスミ)』就是“郊区”或者“城郊”公园吧,感觉这才比较符合国人的习惯,不然太文绉绉了。uUR- 4. 巴萨拉的口头禅之一,『いくぜ!』目前译作“开始!”。个人觉得应该改个更响亮点的口号才是。港译的 "Show Time!" 很有神韵,可惜有点不中不洋之嫌。“开唱”、“开场”、“上吧”,大家想想有没有合适的?sAS,z| ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 1Ibe PS: 建议音译从发音相似度方面进行选字。8^XL ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 |,\*U -=-=-=-=- 以下内容由 fww8fb 在 2008年07月30日 04:16am 时添加 -=-=-=-=-`d% 另外听了听 bbq 的意见,可能需要做如下改动:]J*ef2 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 9S@` 21©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 U 00:01:51,300 --> 00:01:53,750-y 同年4月,成立了新的统合政府0N`9 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 x “新的”->“新”I":D ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 `2 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 pSe* 75©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 >@b X 00:07:21,783 --> 00:07:23,848p)" 本想听到最后的…Eq ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 @P 改为“正想听这个的…”。m PS: 日文原话是“很想听的歌曲啊…”。+|rX ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 _5 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 (=.> 96©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 g^3(G 00:08:49,500 --> 00:08:52,365VL_t{ 军方在我们身上投下了巨额的专门经费t[h ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 LYwOJ 改为“军方特别为我们投下了专项经费”。5z~h- PS: 日文原话“军方在我们身上投下了特别的专门经费”,差别主要在“巨额的”跟“特别的”。PJ(dbs
| | |
|
|
|