|
[这个贴子最后由fww8fb在 2008/09/29 11:40pm 第 4 次编辑]zn_R ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 HK`aV 专有名词及人名翻译规则:LJ||! 1. 确认为英语系的,一律采用英译中的惯用字。. 2. 无法确定语系的,根据发音使用最接近的汉字。[ ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 W ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 @GN 专有名词:n ゼントラーディ - Zentreadi - 杰特拉蒂(本想译成发音更接近的“赞托拉蒂”,但是考虑到国内长久以来已经习惯了现在这个译名,遂作罢。)|CL#Ms ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 >! ダイヤモンドフォース - Diamond Force - 钻石战队(有争议的译名,暂时用的是港译。关于 "Force" 这个词,大部分人都赞成用将错就错的白字“武力”。但是考虑到后期还会出现 "Sound Force"... 暂时还是力排众议吧。)>l ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 $Rd サウンドフォース - Sound Force - 声乐战队(港译。趁还没“定稿”,有意见的赶快提!)y<c ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 lr~B( ボロネーズ - Polonaise - 波洛涅兹(猜测是侦查舰或前卫舰的代号,无可考,只好直接用音译。)Zw2N5S ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 IyO シモクリス - ??? - 希莫库利斯(音译。非常诡异的词,用日文 yahoo 可以直接搜得日本群馬県藤岡市的一个地名『下栗須』……)1u(Ml] ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 bTl スピーカーポッド - SPEAKER POD - 扬声器(原译“分离式扬声器”,后来 google 了一下,发现 speaker pod 本来就做“扬声器”用,“分离式”什么的,画蛇添足了。);HD+{7 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 x",7 ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 `[#n} 人名:ig? 熱気バサラ - Nekki Basara - 热气巴萨拉(本来想译成“火焰巴萨拉”的,多帅。可惜歧义太多……)D0tLQ ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 04 ミレ一ヌ·ジーナス - Mylene Jenius - 米莲·詹尼尔斯|,q0D ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 Ix8\R マクシミリアン·ジ一ナス - Maximilian Jenius - 马克斯(全名:马克西米利安·詹尼尔斯。好像从来没出现过直呼其全名的地方,遂直接用昵称代替。)G\~r ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 9Zg'nc ガムリン·木崎 - Gamrin Kizaki - 加慕林(全名:加慕林·木崎?木崎加慕林?搞不清楚是哪国人的名字……反正剧集里好像也只是直呼其名。)f1t`In ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 OT ドッカー - ??? - 多卡g!,Q ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 ) レィ·ラブロック - Ray Lovelock - 雷·洛夫洛克;/&b?m ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 qDRt1b ビヒ一ダ·??? - Veffidas Feaze - 比希妲·费兹(“妲”音同“达”,女子人名用字。)<K}" ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 a0a ©“迎风飞翔”论坛 -- MACROSS 7 爱好者们的要塞 w>| PS: 巴萨拉的口头禅『行くぜ』,绞尽脑汁也想不到什么好口号,只好自创个“开唱”。oq7jT
| | |
|
|
|