本文章信息
作 者 资 料
作 者 主 页
我 要 收 藏
打 包 下 载
发 表 主 题
转 发 该 文
 >> “迎风飞翔”论坛城市论谈能不能想办法将M7的字幕重做

能不能想办法将M7的字幕重做

(这条文章已经被阅读了 26869 次) 时间:2005/04/24 03:11pm 来源:风中之翼


既然没有字幕组关心M7,作为M7支持者的我们,是不是应该靠我们自己的力量,将M7的字幕重新制作呢?p
翻译方面的问题应该不太大的,论坛上很多人都会一些日语,大家对M7的理解更是十分深刻,加上还有粤语版可供参考,我们一定可以翻译得准确又生动的(至少肯定能比现在那个字幕好)。?5wTX
虽然还有许多问题有待解决,比如片源、软硬件条件等,但如果多数人有这个想法,我觉得我们应该去尝试一下。dic



打包下载]   [引用该文]   [发表评论]   [转寄该文]   [关闭窗口
此文章相关评论:
该文章有88个相关评论如下:(点这儿论坛方式查看)

bAsArA林 发表于: 2005/04/24 07:28pm
我舉腳讚成 !!!
可惜我的電腦知識有限
也許不能幫上什麼忙
但如果是有難題的話
請告訴我
讓我一起苦惱
一起尋找解決的辨法
 顶部
Heaven 发表于: 2005/04/25 01:06am
我在精神上支持你们(因为我也不懂电脑的)
加油!
 顶部
半条命 发表于: 2005/04/25 01:13am
我支持楼主
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:16am
还有一个很重的问题要考虑:时间!
如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/25 03:35am
我想2xx元还是可以接受的,大家可以凑钱(我还可以顺便学学邮政汇款)。如果我这边有卖的话,我肯定早就买了。另外,我不觉得时间是问题,慢慢地来完全可以的,这个工程虽然浩大,但用一年也好,两年也好,迟早能做出来的。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:38am
一年...两年...
確かに这样的话时间就不成问题了
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/25 03:41am

下面引用由lbbqq2005/04/24 11:16am 发表的内容:
还有一个很重的问题要考虑:时间!
如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX



主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧?

另外就是字幕具体由谁来做? 字幕的制作可以不管片源的问题,主要是嘛……嘿嘿。相当大工作量呢。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/25 03:47am

下面引用由FWW8FB2005/04/24 11:41am 发表的内容:
主要还是片源的问题,应该还没有二十周年纪念的 DVD 版,现在那家不知道卖的是什么版本,有可能还是 LD 转录的,因为官方在二十周年以前好像还没出过 M7 的 DVD 版吧?
另外就是字幕具体由谁来做?  字幕的制作 ...


?难道我记错了?还以为你说的是DVD版
片源最好能换其他的,因为现在我手头上的DVD版第五张碟有问题,中段以后声像不同步
至于字幕嘛,那就要分3组人了:翻译、时间轴、校正
不过没有片源的话,只有翻译可以工作,其他两个都要待機
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/25 03:58am
L兄既然有DVD版,可以先做没问题的部分。
只要FB和L兄两人一声令下“开工!”,我就马上全力以赴。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/25 04:04am
下令“开工”可没那么容易的,要有组织有纪律才行
如果真的要做的话,先要把人手分配好,谁来翻译、谁来做时间轴、谁来校正。
不过用我手头上的DVD版的话,还要找来把多余的部分cut掉
据我所知道的,FB也有一套跟我一样的DVD版(当年他带我去买的),有DVD在手的做时间轴比较方便,不过rip出来还是比较花时间
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/25 04:17am
最理想的方法是 rip 出 DVD 的字幕,这样时间轴跟翻译都是稍做修改就好。

翻译……我不懂。其实只要有人能提供翻译,剩下的可以都交给我。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/25 04:23am
这也是一个办法,不过我想,要做的话就要有点自己的特色,起码把原字幕组信息去掉。不过这个好像已经做在动画里面了
翻译,应该不是问题,导出原翻译,再加以修改,这个不怎样花时间
 顶部
无责任舰长 发表于: 2005/04/25 09:16am
我认为最简单的方法:在原来的翻译的基础上进行润色加工,使话语更帖近人物的性格和故事剧情。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/25 09:56am
这样看来,基本条件不就齐了吗?好像可以开工了。
 顶部
ssssuuuu 发表于: 2005/04/25 10:31am

下面引用由lbbqq2005/04/24 11:16am 发表的内容:
还有一个很重的问题要考虑:时间!
如果是片源的话,我建议用真正DVD版,FB知道哪里有卖的。不过听他说过挺贵的¥2XX


2XX啊?是Z的还是D的,Z的没那么便宜,D的没那么贵吧
如果正的做的话,我觉得有个好的片源是必需的
 顶部
basara 发表于: 2005/04/25 09:17pm
我想加粤语版的!特别是:show time这一句!
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/26 03:33am

下面引用由basara2005/04/25 05:17am 发表的内容:
我想加粤语版的!特别是:show time这一句!


现在不是配音,是重做字幕而已
要配音的话工夫就多了,成本估计没有5位数字都做不来
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/26 10:37am
配音的话,谁也做不好嘛,否则大家都能去当声优了。
我在视频制作方面的知识少得可以,能不能推荐个网站让我学学?然后我也能多出一点力。
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 06:27am
把第一集的字幕截出来了,果然是很大工作量呢。

感兴趣的人就拿去改改翻译看看吧。

直接用记事本打开就可以改了,很直观。

http://flywithwind.dhcn.net:8000/temp/M7_01.srt



音频的话在技术上好像也不难,关键还是片源。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 11:20am
太好了,我试试。
这么累的活不该全给FB做的,有没有办法让我也分担一点?
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 00:46pm
[这个贴子最后由lbbqq在 2005/04/26 09:26pm 第 2 次编辑]

把最前面的解说翻译了,有胡扯的成分。
1
0: 0:18,985 -->  0: 0:22,853
超时空要塞 7

2
0: 1:43,970 -->  0: 1:45,562
2009 年

3
0: 1:45,605 -->  0: 1:48,506
地球人初次和外星人发生接触

4
0: 1:48,541 -->  0: 1:49,473
并与那身形巨大,名为“杰特拉蒂”的外星人

5
0: 1:49,509 -->  0: 1:53,605
爆发了一场惨烈的宇宙战争

6
0: 1:53,646 -->  0: 1:56, 12
地球亦面临着毁灭的危机

7
0: 1:57,417 -->  0: 2: 0,409
2010 年 3 月,战争结束

8
0: 2: 0,487 -->  0: 2: 3,217
同年 4 月,随着新的政府的成立

9
0: 2: 3,256 -->  0: 2: 5,520
地球人同外星人杰特拉蒂人

10
0: 2: 5,558 -->  0: 2: 7,492
走上了共同生存的崭新道路

11
0: 2: 8, 61 -->  0: 2: 9,551
残存的杰特拉蒂人(抱着希望的…………,一般是联想出来的,听不清楚

12
0: 2: 9,629 -->  0: 2:11,324
利用微型化技术(マイクロキジュツ

13
0: 2:11,364 -->  0: 2:13,559
将身型变成了与地球人一样的大小

14
0: 2:14,901 -->  0: 2:19,702
2011 年 9 月,地球统合政府订立了关乎人类存亡的(这个我听不懂

15
0: 2:19,739 -->  0: 2:21,764
地球人殖民计划

16
0: 2:21,808 -->  0: 2:25,335
第 2 年 9 月,第一次超长距离移民舰队(我觉得,说舰队比说“船团”好........本来就是用"船团"这个词的,还是尊重原文汉字吧

17
0: 2:25,378 -->  0: 2:28,245
麦伽罗德一号正式启航

18
0: 2:28,748 -->  0: 2:33, 82
2030 年 9 月,代替大规模移民舰队麦伽罗德9号

19
0: 2:33,119 -->  0: 2:36,987
超大规模移民舰队,新超时空要塞1号启航了

20
0: 2:37, 23 -->  0: 2:39,321
它亦成为第一个拥有过百万移民的舰队

21
0: 2:40,760 -->  0: 2:44,594
2038 年,由新超时空要塞 7 号舰领航的

22
0: 2:44,631 -->  0: 2:45,563
第 37 次

23
0: 2:45,598 -->  0: 2:46,929
超长距离移民舰队

24
0: 2:46,966 -->  0: 2:48,433
超时空要塞 7 号启航

25
0: 2:48,501 -->  0: 2:50,935
飞向银河的中心(向着银河中心展开旅程

26
0: 2:50,970 -->  0: 2:53,632
就这样,到了 2045 年(我觉得直接用“2045年”就可以了,前面那句只是过度,可以不翻译出来

27
0: 2:54,874 -->  0: 3: 0,870
(盗版广告)最恨这个广告,一定要去掉,然后把它活埋!

28
0: 3:21,601 -->  0: 3:27,699
第一话  Speakerpod(speaker pod,basara战机的武器,分离式扬声器

lbbqq字
 顶部
Heaven 发表于: 2005/04/27 01:08pm
好像好复杂哦
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 01:28pm
刚开始翻译有点不习惯,不过做了才知道自己勉强可以翻译一下,学了的日语总算没白费了
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 01:33pm
[这个贴子最后由FWW8FB在 2005/04/26 09:43pm 第 2 次编辑]

对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如

2030 年 9 月,代替大规模移民舰队麦伽罗德9号
超大规模移民舰队,新超时空要塞1号启航了
它亦成为第一个拥有过百万移民的舰队
2038 年,由新超时空要塞 7 号舰领航的


这一段令我十分费解,就算翼兄改过翻译依然。因为按照以往对 M 系列的认识,好像不存在“麦伽罗德”、“新超时空要塞”这些说法。它们不是同一个词?=_=

“(盗版广告)”处需要在有片源的情况下进行消除,不然怕前后时间掌握不好。

有一点很重要,真的决心要做的话,要在一开始先把所有的人名、术语的名称确定下来,以避免前后名称不一致的现象产生。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 01:48pm

下面引用由FWW8FB2005/04/26 09:33pm 发表的内容:
对了,补充说明一下。所有括号内容都是我觉得不确定的东东。例如
这一段令我十分费解,就算翼兄改过翻译依然。因为按照以往对 M 系列的认识,好像不存在“麦伽罗德”、“新超时空要塞”这些说āK遣皇峭桓?...


“麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。
还有一个“麦伽罗德9”冒出来了,不过我正在想“麦伽罗德9”是不是存在,还是我翻译错了?因为这些飞行船的号数都是用英文来说的,而“麦伽罗德9”的“9”是用日文来说的,估计不是9的意思
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:01pm
我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对不对,但一个“新”字来区别第一次宇宙战争的那个Macross,倒是没什么不妥的。
另外,关于“舰队”还是“船团”的问题……我是不认为汉语中会有“船团”这样的词的,不过要是大家都习惯这样说,也没什么,我不反感“船团”这个词。
FB说的确定名词的事,我也觉得很有必要。
关于要不要下决心去做,我的决心已经下好了,虽然很快就要进入高三了,但只要大家真的决定开始做,我会尽量将可能的空闲时间投入到这里的。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:10pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 10:01pm 发表的内容:
我对MACROSS系列不熟悉的,MEGAROAD什么的,要不是舰长写的那个故事,我都不知道是什么东西。音译的话,我觉得叫“麦伽罗德”还可以接受,但不知道官方是怎么译的。“新超时空要塞”是我听出来的,虽然不知道对 ...


汉语嘛,现在很多词汇、很多说法都不会在以前的汉语出现的
日本动画带给我们很多新词汇,“船团”还是源用吧
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:12pm

下面引用由lbbqq2005/04/26 09:48pm 发表的内容:

“麦伽罗德”、“新超时空要塞”,这些都是里面说的,因为是英语日说,所以很容易就听得出来。
还有一个“麦伽罗德9”冒出来了,不过我正在想“麦伽罗德9”是不是存在,还是我翻译错了?因为这些飞行船的 ...


应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗?)看来可能是旗舰用日语数字,而舰队……船团的序号就用英文。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:18pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 10:12pm 发表的内容:
应该是9号的意思吧,在那一句后半部分还说“新マクロス一番艦が”(后面说的动词是“執行”吗?)看来可能是旗舰用日语数字,而舰队……船团的序号就用英文。


估计是你听少了一个音导致一点错误
应该是“新マクロス一番艦が”,意思应该知道了吧?
至于是不是9号,我确定不了。我的水平本来就没有到听译的水平,能听懂一部分应该归功于看动画片和听歌的成果,算是不错的了
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:24pm
等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:30pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 10:24pm 发表的内容:
等一下……应该是“新マクロス級一番艦が”吧。我对我的耳朵有信心哦,虽然得过中耳炎。


你是对的,之前的9号也可以解释了,也是“級”
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:32pm
嗯,太好了,解决了一个问题,已经开始向成功迈进了,谢谢L兄。
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 02:32pm
呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)

来来,曲线救国。

"In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth."

原来,“新麦克罗斯”只是一个级量,例如米国的“小鹰”级航母。
应该是“Megaroad 前任”而不是 "Megaroad-9"。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:40pm
高!实在是高!这下翻译的问题OK了!大家高举蒋介石理论的旗帜!(要是文革时期,我可能没命了吧)
原来きゅう是“旧”,不是“九”。

我听那个解说的伯母さん的声音已经听得反胃了,为什么要选这样音色的人呢?她是不是那个ゲイペルニチ的声优啊?
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:41pm
我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 02:49pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 10:41pm 发表的内容:
我要是能买到DVD版就好了,告诉我在广州哪里有好吗?也许我哥能帮我买来。



海珠广场。没逛过,具体不清楚。

广州电脑城西城。汽车在“天河城广场”下、地铁在“体育中心”下,眼力佳四顾即可得,欠佳逢人一问便可得。卖盘的都在一层,发扬深入敌后的精神即可。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 02:52pm
嗯,下次有机会跟他说说……他要没时间的话,FB我给你寄钱你帮我买好不?不过这是后话了,到时再说就行。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/27 02:53pm

下面引用由FWW8FB2005/04/26 10:32pm 发表的内容:
呵呵,忘记还有英文字幕了。(也要我截下来么?>_<)
来来,曲线救国。
"In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecess ...


不是9,是“級”
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:01pm
那么说,前面的被“替わり”的,也应该是MEGAROAD“级”,而不是“旧”了……“旧”在语法上好像也不通。
不过predecessor是日文里哪个词来的呢?
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:02pm
原来如此,都明白了。
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 03:05pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 11:02pm 发表的内容:
原来如此,都明白了。



有自问没自答啊,老兄,葫芦里卖的什么药?:P
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:23pm
嗯……什……什么来着?
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 03:24pm
不过看英译的话,说得很详细呢,我再翻译一下就是:
“2030 年 9 月,第一架‘新麦克罗斯’级的战舰拖着一个令它 (Megaraod) 的前辈在其面前都显得十分渺小的巨大容器,从地球出发了。”

"In September of 2030, the first of the new Macross-class transports a gigantic vessel dwarfing its Megaroad predecessor, departed from Earth."
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 03:27pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 11:01pm 发表的内容:
不过predecessor是日文里哪个词来的呢?



你明白了是哪个啊?


下面引用由风中之翼2005/04/26 10:52pm 发表的内容:
FB我给你寄钱你帮我买好不?



这个没问题。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/27 03:35pm
啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/27 03:41pm

下面引用由风中之翼2005/04/26 11:35pm 发表的内容:
啊……啊……啊……明白了,这是英文翻译者的添加成分,咱们也可以合理地加入一些……嗯,嗯!



没错,我也是这样想的。毕竟是不同的语种,意译比直译效果好很多。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/28 02:43pm
既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
虽然这样我就练不成听力了,不过它的确是更好的方法吧。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/28 03:00pm

下面引用由风中之翼2005/04/27 10:43pm 发表的内容:
既然有英文字幕,那是不是用不着再听着日语去改原来的字幕了?不如FB把英文字幕截出来,然后大家一起翻译英文。
虽然这样我就练不成听力了,不过它的确是更好的方法吧。


我觉得如果要重做的话就要自己去听译,然后再加上意译
日=>英=>中,这个是好方法吗?不是吧,翻上翻啊
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/28 03:25pm
这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/28 03:42pm

下面引用由风中之翼2005/04/27 11:25pm 发表的内容:
这么看来,也对,咱们没必要跟着欧美人的思路走,好,加油!


也不是这个问题
问题是,如果英文翻错了,中文就肯定错上加错
 顶部
ssssuuuu 发表于: 2005/04/28 04:29pm
片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
只有看有没有米人买了
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/29 05:33am

下面引用由ssssuuuu2005/04/28 00:29am 发表的内容:
片源的话可以用日2的,我看到有个网站有的卖,不过实在太贵了,不敢出手。
只有看有没有米人买了


日2是什么来的?你看过了?画质如何?现在手头上的DVD画质的确不怎么样
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/29 06:09am
那个年头的动画质量再好也好不到哪去的,何况还要压缩,找一个放起来没瑕疵的版本就好了。
 顶部
ssssuuuu 发表于: 2005/04/29 11:05am
日2是说2区的DVD,看看这个网

http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx

进去后搜 超时空要塞 就见到(虽然免邮费,但还是很贵啊)
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/29 01:00pm
DVD版的画质差啊?难道就像BT上的那个那样吗?不敢相信。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:06pm

下面引用由ssssuuuu2005/04/28 07:05pm 发表的内容:
日2是说2区的DVD,看看这个网
http://global.yesasia.com/gb/Search/SearchResult.aspx
进去后搜 超时空要塞 就见到(虽然免邮费,但还是很贵啊)


原来是这个网里面的东西啊...
超过$59就免邮费啊,在那里买两张新CD就已经超过$59了
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/29 03:13pm
问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:28pm

下面引用由风中之翼2005/04/28 11:13pm 发表的内容:
问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?


FB说:那里不知道还有没有得卖,而且那套不一定是真正的DVD版,可能也是LD转录。他还说官方没有提过M7有正式的DVD版...
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/29 03:33pm
我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没动力啊,画质不好自己都不喜欢看。
对了,LD是什么?
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/29 03:42pm

下面引用由风中之翼2005/04/28 11:33pm 发表的内容:
我的RMVB的画质比BT服务器上的好很多,应该存在画质很好的DVD版吧……找不到的话,翻译起来多没动力啊,画质不好自己都不喜欢看。
对了,LD是什么?


尽量找一下画质好的吧,我那套DVD到第5张碟的时候就会出现问题,不推荐
LD就是Laser Disc,镭射影碟,黑胶碟
 顶部
FWW8FB 发表于: 2005/04/29 11:46pm
日本在 20 周年纪念的时候出过 M7 的 DVD 版。只是不知道台湾那边有没有跟进,国内找不着得到翻版而已。呵呵。

 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/30 07:00am
这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。
FB和L兄的DVD版是几张碟的?从碟的张数能不能初步判断出画质好坏?
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/30 10:43am

下面引用由风中之翼2005/04/29 03:00pm 发表的内容:
这样的话,即使我在市面上见到DVD版,也不知是否有好的画质,还是不能轻易出手。
FB和L兄的DVD版是几张碟的?从碟的张数能不能初步判断出画质好坏?


应该都是同一个片源的,6张碟+1OVA+1MOVIE
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/30 11:20am
BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮球飞人101集DVD四张碟的版本,画面大概和BT上的M7一个水准,那么6张碟的M7的画质应该没什么大问题。能不能压缩出一小段放到服务器上让大家看看?……其实就是我想看看,看DVD版值不值得攒钱去买。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/30 00:03pm

下面引用由风中之翼2005/04/29 07:20pm 发表的内容:
BT服务器上的M7我看了,无法忍受,我想L兄和FB的DVD版的画质至少比那个好吧。我在市面上见到的篮球飞人101集DVD四张碟的版本,画面大概和BT上的M7一个水准,那么6张碟的M7的画质应该没什么大问题。能不能压缩出 ...


估计在网上下载的M7就是这套DVD压缩的,近期再看了一遍M7,发觉这套DVD的画质压缩后跟网上的几乎没差别
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/04/30 00:28pm
这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪。而且,要是DVD的画质就那么差,我的画质很好的RMVB是怎么来的呢?
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/04/30 01:42pm

下面引用由风中之翼2005/04/29 08:28pm 发表的内容:
这是怎么回事呢?4张碟装的100集篮球飞人,6张碟装的50集的M7,它们的画质竟然相差不多,真奇怪。而且,要是DVD的画质就那么差,我的画质很好的RMVB是怎么来的呢?


不太清楚
love hina的DVD也要4张碟,25集
 顶部
ssssuuuu 发表于: 2005/05/01 06:54am

下面引用由风中之翼2005/04/28 11:13pm 发表的内容:
问题是那里的M7是不是画质很好,以及买一套M7要多少钱(那上面有好几个M7,我都看糊涂了)。50多美元的话,怎么样也都能凑出来。
另外,FB说的200多元的DVD版M7,画质是很差的吗?


1。那里的M7的CD ,DVD应该是原版的吧。
2。那个M7的 BOXSET 是VCD来的,一共分2PART,好像还是粤语(那里配的就不知道了),但没有字幕
  那个M7 TRASH是漫画来的,剧情不同
  而M7的DVD是单碟来的,全套共13 VOL 。每个VOL是47.69美元,全套买下就不敢想了
  最后还有剧场版和OVA
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/01 08:17am
看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……
如果画质上面实在没办法,就只好用高音质来弥补了。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/05/01 10:56am

下面引用由风中之翼2005/04/30 04:17pm 发表的内容:
看来不能用这个了,否则迎风的人都要倾家荡产了……
如果画质上面实在没办法,就只好用高音质来弥补了。


怎么个高音质法啊?
 顶部
忧郁王子 发表于: 2005/05/01 10:59am
大家有哪些日语不会翻译的列出来   我可以去问我的一位日本留学生朋友

另外   我也有M7的DVD   不过也许不是真正的DVD版    因为画质始终不如TVB版的好

每个星期四都能下到一集最新的火影动画片  非常准时的   可见那些制作字幕的人的速度有多快
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/01 11:02am
尽量减少压缩时的损失吧。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:16pm
第一集完成了,虽然有些地方没译出来……还是先来看看吧。
这个是上传的 htm 格式文件 [点击查看]
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/01 03:17pm

下面引用由忧郁王子2005/04/30 06:59pm 发表的内容:
大家有哪些日语不会翻译的列出来 我可以去问我的一位日本留学生朋友

另外 我也有M7的DVD 不过也许不是真正的DVD版 因为画质始终不如TVB版的好

每个星期四都能下到一集最新的火影动画片 非常准时的 ...


谢谢啦,到时就请多帮忙了!
 顶部
无责任舰长 发表于: 2005/05/01 05:33pm
仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!
在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:

58
0: 7:20,540 -->  0: 7:22,508
钻石武力进入待机状态
是否翻成“钻石武力进入备战状态”或改成“钻石武力随时准备出击?”更为妥当?

75
0: 8:29,709 -->  0: 8:31,506
敌人已经突破到第一防卫线
改为“敌人(机)已经进入第一防卫线”;

79
0: 8:41,187 -->  0: 8:42, 85
位置没有变化(?)
可考虑“(敌军)方位有无改变?”等。

以上只是我的个人之见,具体的还请翼兄自己拿主意。




 顶部
lbbqq 发表于: 2005/05/02 01:05am

下面引用由无责任舰长2005/05/01 01:33am 发表的内容:
仔细地看了一下,GREAT!翼兄真了不起!
在部分翻译的细节上我个人倒有一点不同的看法,例如:
58
0 7:22,508
...


突破和进入是两码事哦
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/02 02:04am
离定稿还很远,细节需要再斟酌,特别是带?和*的句子需要修改和补充,请L兄也来研究一下这些句子,也希望FB能把相应的英文字幕弄出来以作珍贵的参考。
通过做翻译,看到了片中一些未曾注意的细节,挺有意思的。比如,第一集里,舰队是第一次作战,舰桥两个美女操作员显得很业余,不仅总是在做报告时回头看而频频被麦克斯督促道“モニタから眼を離すんな!”,连放下护罩那么大的事都出错。而人物的语言也很有个性,比如米莲就总是说“×××じゃないわよ”,而且显示个性的同时,一点也没有突兀、做作的感觉。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/03 04:46pm
有时间的话,FB请将带“?”和“*”句子对应的英文字幕做来看看。
 顶部
阿俊 发表于: 2005/05/08 06:09pm
加油啊, 有什麽在下能幫上忙的僅管說吧, 嗯嗯.
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/09 03:47pm
到底要不要开工呢?要开工的话,L兄和FB就说一声,我就腾出时间开始做初步翻译;你们不说开工的话,我怎么知道你们要开工呢?所以要开工的话,你们就说开工,要是不说的话,到底是开不开工,我也不知道啊…………
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/05/10 06:16am
我觉得现在做翻译还不是时候,我还没有那个水平。你的水平比好还高,你听不懂的,我基本上也是听不懂。
看别人的翻译自己再翻译,这个我不赞成
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/11 11:30am
边做边学不是也挺好吗?时间不是问题,多久都没关系,这里又没有硬性规定的任务。只要一点一点地,虽然慢慢地,但决不后退地走(好像是什么名言里的话),就一定能成功的。而且……我还是觉得英文字幕有珍贵的参考价值,像专有名词那样的咱们没办法的地方,完全可以向其求助,而且,好像有不少人支持的,大家一起,没什么解决不了的。
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/14 01:44pm
看来计划要破产……
 顶部
阿俊 发表于: 2005/05/14 03:14pm
像米盧的大空翼兄, 其實, 你覺得想做, 就去做吧. 反正是沒有時間限制的, 閑時便搞一下就可以了, 終有一天會成功的, 加油.
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/15 10:26am
像米卢…………大空翼……………………
总之我自己慢慢做着试试吧,不过也许一周连一集都做不出。
 顶部
lbbqq 发表于: 2005/05/15 02:07pm
我现在没有这个时间去搞,而且日语我还没学好
 顶部
风中之翼 发表于: 2005/05/16 08:25am
日语……我的水平相当于初一学生的英语水平……就靠着字典和翻译网站……
不过我的时间倒是比较多,把玩游戏的时间分出三分之一就行了……一周大概有20多个小时在玩游戏……汗……再分出三分之一学习吧……考试都砸了……狂扇自己耳光……
 顶部
无责任舰长 发表于: 2005/05/19 02:13pm
翼兄可以考虑把所有台词重新翻译(编译)完后一次性地发到这里,或几集一发,这样可以让大家更方便地查阅和促进彼此相互之间的交流。
 顶部